朱自清《荷塘月色》-汉译英(之三)

2010-01-01  15:30-16:50


(中文原文)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了.

(雨尘试译)In the pool,the leaves of the lotus are dense and higher above the water, liking the dancing-skirts. Among the green leaves, some white flowers decorated here and there, some bloomed gracefully and some were in bud shamely; some were liking the pearls or the stars in the blue sky, or the beauties just out of the shower. The breeze blew to me, took the fragrant taste, just liked the indistince song from the remote high building. Just at this moment, the leaves and flowers moved a little, like the lightning, suddenly the moving was sending over there. There is a green leap just in the dense leaves. I could not see the water’s colour hidden under the leaves, the leaves were becoming more and more beautiful.

(标准译文)As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.


 

(中文原文)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

(雨尘试译)The moonlight liked the running water flowing quietly onto the leaves and flowers. The light fog floated above the pool, the leaves and the flowers all liked to be washed in the milk, and liked the dream with a veil. It’s full moon, there was light cloud in the sky, so it was not strongly shining, however, I thought it was in the finest state—deep sleeping is needful, and a little nap is also zestful. The moonlight was shining through the trees, the bushes growing in the higher place left their untidy dark shadows liking the ghost. The beautiful shadow from the Arched willow liked the picture drew on the lotus. The moonlight was not well-distributated, but the moonlight and the shadow had a harmonious tune, liking a great musical composition performanced on Fan A Ling.

<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office">(标准译文)Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.




展开阅读全文

页面更新:2024-03-13

标签:日志   网友日志   叶子   荷塘   译文   中文   浮起   原文   风致   流水   朵儿   标准   袅娜   牛乳   参差   舞女   稀疏

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top