老外误解很深的5道中国菜,不是因为难吃,而是翻译名字过于霸道

老外误解很深的5道中国菜,明明很美味,老外听到名字后却不敢吃

中国拥有上下五千年的饮食文化,每个城市,甚至每个村庄都有独特的美食小吃,在历史的长河中,中国人创造出来的美食不计其数,深受世界各国吃货们的喜爱。

曾经有个外国人,他计划花1个月的时间吃遍中国的美食,第一站选择去了四川,结果吃了3个月都没有出来,只因四川美食小吃太丰富了,即使他一日三餐吃不同的美食,3个月过去了,依然还有上百道从未吃过的美食等着他去品尝。

可见中国饮食文化的底蕴非常丰厚,随着各国人们的交流越来越密切,中国美食也开始走向海外,其中有5道中国菜让老外误解很深,并不是因为口味难吃,而是翻译名字过于霸道,让老外听完一头雾水,不敢轻易去尝试,从而错过了品尝美食的机会。

今天我们就一起来看看,老外误解很深的5道中国菜,明明很美味,老外们听到名字后却不敢吃了,原来都是翻译惹的祸。

1,蛋炒饭

在国外蛋炒饭被翻译为:Fried rice with egg,意思就是米饭和鸡蛋一起炒,如果是中国人,听着好像是那么一回事。

但是老外比较直脑筋,真的将米饭和鸡蛋放入锅中一起炒,于是做出了这份老外版的“蛋炒饭”,售价1.5美元,合约了人民币10元。

蛋炒饭的翻译名字过于霸道粗暴,原本是需要将鸡蛋打成蛋液,然后放入锅中煎熟,再将其和米饭放入锅中一起爆炒,而不是直接粗暴的将煮熟的大米和煮熟的鸡蛋放在锅内炒。

这样的翻译无疑是过于片面,没有了解到蛋炒饭这道菜品的精髓,让人看后哭笑不得。

2、皮蛋

在国外皮蛋被翻译为:Thousand year egg,意思就是一千年前的蛋,这个翻译名字也太 霸道了,一千年前的鸡蛋,那简直堪比恐龙蛋,试问一下,谁敢吃1000多年前的食物?就算没过期,那也早就变异了。

难怪老外们看到皮蛋后,都是一副生无可恋的样子,被老外们评选为“世界上最恐怖的食物”榜单,都是不靠谱的翻译惹的祸。

3,狮子头

在国外狮子头被翻译为:Lion’s head,意思就是狮子的头,这翻译也太直接霸道了,完全没有理解淮扬菜狮子头的精髓,太过于肤浅了。

在国外对动物的保护那可是有着严格的规定,更别说狮子这种闻名天下的保护动物了,老外们看到这个菜品名字哪还敢吃,纷纷躲避还来不及呢。

其实狮子头跟狮子一点关系都没有,是用猪肉和淀粉制作而成的肉丸子,由于肉丸个头大,于是古人便取了一个霸气的名字来体现这道菜品的分量,故名:狮子头。

4,蚂蚁上树

在国外蚂蚁上树这道菜品被翻译为:Ants climbing trees,意思就是蚂蚁攀爬上树,这个翻译名字也是太过于霸道直接了,在欧美地区,有一种蚂蚁名为红火蚁,非常的毒辣,看到这种蚂蚁都得避开绕着走。

而如今这道菜品就是蚂蚁爬上树,求老外们的心理阴影面积。听到这个菜名就被吓住了,哪还敢吃。

5,虎皮凤爪

在国外虎皮凤爪这道菜品被翻译为:Tiger skin chiken fee,意思就是老虎皮和鸡爪子,这两个名词叠加在一起,一股王者霸气之感油然而生,听着名字就霸气,但同时作为热衷保护野生动物的他们,哪里敢去吃老虎皮。

听到这个菜名,老外们都想要打电话报警,更别说坐下来吃这个菜了。

在国外中餐很火爆,有些餐馆老板懒得下功夫,直接将中国菜名音译过来,完全就没有考虑到菜名的用料和制作方法,简单粗暴的引用菜名,最终让很多老外们看到菜名就没食欲了,白白浪费了品尝中国美食的好机会。

对此,你是怎么看待的呢?

赠人玫瑰,手有余香,点赞点推转发走好运,愿你有始料不及的运气和突如其来的欢喜。

本文由餐饮新纪元原创,欢迎关注,带你一起长知识!欢迎留言评论,收藏与转发,你的每一条点赞,我都认真当成了“喜欢”。餐饮新纪元全网文章阅读量突破5亿,如果你对餐饮业感兴趣,热爱美食,喜欢创业,有想法有梦想,那不妨关注我们,每天带给你不一样的视角解读餐饮创业、分享美食。

有更精彩的观点讨论,欢迎大家私信我,图片来源于网络配图,如有侵权请告知删除。

展开阅读全文

页面更新:2024-04-21

标签:上树   霸道   老外   名字   狮子头   蛋炒饭   虎皮   难吃   中国   误解   蚂蚁   美食

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top