全球独一份!只有我们拿瘟疫叫感冒

感冒和流行性感冒(简称流感),看着名字很像,但无论影响范围、病原体、症状和治疗方法,两者都完全不同,是两个不相关的疾病。却因为历史的误会,有了相似的名字。

而这个误会,正在带来一系列负面的影响,因为名字与感冒相似,让很多人忽视了流感严重的危害。

张文宏教授曾说过:流感从来不是感冒,正如老虎从来不是猫。

一、疫与传染病

从中医经典《黄帝内经》开始,古人就用“疫”指传染病。这个字一直流传至今,含义没有变化,今天我们仍然会说“瘟疫、疫情”,大家都能准确理解其含义。

《黄帝内经素问·刺法论》有:“五疫之至,皆相染易,无问大小,病状相似”的论述。

二、感冒与cold

感冒的来历,根据李晓愚《词语的故事》和网友的考证:

宋代有感风的说法,意为外感风寒。官员请假多用感风为理由。到了清朝时期,官员将感风改为感冒。其中“冒”是透出的意思,“感冒”是指官员在“感风”之后依然带病工作,有突出官员辛苦工作的意思。后来,“感冒”一词传入民间,指受了风寒,身体不舒服。

简单说,感冒这个词是清代官员的发明创造,本意是官员受风寒后仍带病工作,流传到民间,变成受凉后不舒服,再后来普通感冒变成了疾病的名称。

感冒英文名字cold,正式场合叫common cold,起源最早可以追溯到14世纪末期:

当时人们认为感冒与寒冷的天气有关。感冒的症状通常包括咳嗽、鼻塞、流涕等,这些症状都与寒冷或受凉有关。“catch a cold”这一表达方式也用来形容一个人患上感冒。


三、流行性感冒与influenza

流行性感冒这个词,没有查到具体的起源,不过兔主席的推测很合理:

流行性感冒是一个外来词汇,先由西方传入日本,日本在翻译时,未采用influenza的本义“影响”,而是围绕合疫病本身的特征,采用汉字,前面用“流行性”表达传染特征,后面用“感冒”表达上呼吸道感染。之后“流行性感冒”这个名字再由日本流入中国。

值得一提的是,日本、韩国对“influenza”的正式名称均是对influenza的音译,“流感”只用于民间俗语。但是在中国,influenza唯一的正式名称就是流感。

流感这个词日本翻译了自己却没使用,而中国医学界却把流行性感冒写入医学和官方的文件中。

流行性感冒叫flu,正式场合叫influenza,根据北京大学人民医院何权瀛教授的考证:

流感,英文名称influenza,源于1658年在意大利半岛爆发的一场“瘟疫”。在那场灾难中,一夜之间死亡人数达到了惊人的6万人,引发了人们的极度恐慌。当时的人们认为是上帝降下的惩罚,或是星球运行导致的灾难,于是用“influenza”这一词来形容这种可怕的疾病。在意大利语中,influenza的含义既包括“魔鬼”,也有“影响”的意思。之后这个名词便被沿用下来,英文中的influenza直接源于意大利语的influenza,写法类似的单词Influence则表示“影响”。

在英语和其他西方语系、日语、韩语,流感都叫influenza,直译的话,有灾难、魔鬼、传染迅速的含义。

所以,全世界只有我们,管一个直译为灾难、魔鬼、传染迅速的疾病,和受凉后咳嗽、鼻塞、流涕的感冒混在一起。

四、灾难性的误会

感冒和流行性感冒名字的相似,本来只是历史的一个误会。而这个误会,正在带来一系列负面、乃至灾难性的影响,让大家把导致每年大量感染和死亡的传染病,误会成了症状轻微的普通感冒,让大家忽视它严重的危害。

最后我有一个不成熟的想法,我们不如采用中医对流感的认识。

既往古代中医用疫病指代传染病,那么我们不如给“influenza”一个全新的中文名字,一个能突出疫病特点的词语,比如“流感疫”或者“疫流感”,来区分influenza和普通感冒,而不是再应用流行性感冒这种充满误解的翻译。

当然,这只是我个人的建议,具体的命名需要广泛的讨论和专家审议。欢迎大家讨论。

#流感# #感冒# #中疾控:流感不是普通感冒#

#张文宏#

展开阅读全文

页面更新:2024-02-18

标签:黄帝内经   流行性感冒   疫病   风寒   瘟疫   日本   传染病   流感   误会   官员   名字   全球

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top