前门大栅栏,一条街上两种拼音标注!游客懵圈

北京日报客户端 | 记者 鹿杨

前门大街西侧是北京著名的历史文化街区大栅栏,这一地名的读音与普通话“dazhalan”不同,数十年来被北京人读作“dashilar”。老字号云集的大栅栏街,每天都有数以万计的中外游客慕名而来体验京味儿文化,记者近日走访发现,在这条长度不到300米的街道中,对大栅栏的拼音标注就有两种,其中路牌和门牌标注为“dazhalan”,导游图及英文翻译则标注为北京话“dashilar”,令许多游客摸不着头脑。

“‘dazhalan’街,这可是北京最有名的商业街之一!”来自湖南的刘女士带着年迈的父母来北京旅游,第一站就是大栅栏街。她看着路牌上的拼音一字字拼出来,并向父母介绍。“打扰您,这街不读‘dazhalan’,要读‘dashilar’!”一位住在附近胡同里的大爷听到后立刻热心地纠正游客的读音,并说,“是这路牌标错了。”

10月18日,记者来到大栅栏街和煤市街的交汇处,刘女士看到的路牌就在这里,上面写着“大栅栏西街”几个汉字,下方配有“DAZHALAN XIJIE”的拼音字样。向东进入大栅栏街,稻香村、瑞蚨祥、张一元、同仁堂等每家每户店铺门前的门牌号所标注拼音均为“dazhalan”。

“这一面墙上就标了两种不同的读音,大栅栏到底怎么读?”三五名游客围在大栅栏街15-4的门牌号前讨论着。记者看到,这处门牌号下有一张大栅栏导游图,这张地图上对大栅栏的拼音注释均为传统北京话的“dashilar”。此外,大栅栏街东头还有一处对珠宝市街的中英文介绍,其中涉及到大栅栏的英文翻译,同样被写作“dashilar”。

记者随即在大栅栏街上采访了10余名来京旅行的游客,有的人将其读作“dazhalan”,也有的人读成“dashanlan”,传统的北京话读音竟没有一人知道。而在周边的胡同里,记者又采访了几位北京市民,上至70多岁的老人,下至6、7岁的孩子,都认为大栅栏应该读“dashilar”。

走出大栅栏街,记者注意到无论是大栅栏街道办事处、大栅栏街道党群服务中心、大栅栏西街社区服务站等政府服务机构,还是路边护栏,拼音均为传统北京话读音。例外的是西城区大栅栏社区卫生服务中心,拼音为普通话读音。

对于两种不同的读音标注,大栅栏街道政务服务中心的工作人员给出了解释:“这俩都对,因为有时候说‘dashilar’,有的人就不知道,说‘dazhalan’就知道了。”

对于大栅栏的两种读音哪种是正确的、有没有统一必要的问题,北京社科院历史所副研究员王洪波表示:“地名浓缩了一个地域的历史传统,应当尊重当地习俗,将读音确定下来并尽量统一,以此强化文化认同,也有利于更好地保护和传承历史文化。”他表示,根据国务院发布的《地名管理条例》以及市规自委今年7月发布的《北京市地名管理办法(草案征求意见稿)》,均提及地名的使用应当反映当地地理、历史和文化特征,尊重当地群众意愿。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-13

标签:大栅栏   前门   西街   拼音   游客   北京话   门牌号   读音   路牌   地名   街上   记者

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top