现在译制片咋听都不是那个味儿

·聊聊影视那些事儿·系列

好长时间没有看外国电影了,最近从央视六套和家庭影院、动作电影频道看了几部。当然,看的是说汉语的译制片,可觉得说的话已经不是那个味了。说得不夸张,配音演员不仅基本功不扎实,而且还拿腔捏调,听了有些不舒服,这让我不由地怀念以前的那些老译制片。

日本电影《追捕》

前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》

美国电视系列剧《加里森敢死队》

当年的译制片,无论是旁白还是台词,听了都是那样的受用,让人感觉到好像银幕上的外国人说的是一口标准流利而又与大众语言不同的中国话。在我的记忆中,除了著名的上海电影译制片厂外,北影厂、长影厂还出品过不少优秀的外国影片。例如,《追捕》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》、《虎口脱险》、《尼罗河上的惨案》、《老枪》以及《加里森敢死队》等。配音演员们的基本功相当扎实,根本听不出换气的痕迹,他们用声音塑造了一个个鲜明的人物形象。而现在的译制片,配音可以说没什么特色,声音平直,缺少抑扬顿挫,根本体现不出人物的特点。因此,希望今天的配音演员们要苦练基本功,好好地揣摩揣摩老一辈配音演员们的配音技巧,用声音塑造出鲜活的艺术形象!

注:图片来自网络。侵删。

展开阅读全文

页面更新:2024-04-29

标签:译制片   萨拉热窝   中国话   南斯拉夫   配音演员   敢死队   基本功   声音   外国   电影

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top