刷分级要不要进行中文翻译

这是一个“翻”和“不翻”可以PK到永远的问题。

“翻”的一方说:如果孩子不理解,“天书”一样的听,即使听再多遍,也难以掌握。有些孩子如果不理解,直接就放弃不听了,反抗情绪一旦形成,继续读下去都难。“不翻”的一方说:要让孩子尽可能的习得,而非学得,借助图片、实物、肢体语言、表情等方式,帮助孩子理解。

两方说的都很有道理,但轮到自己家的时候怎么做?只说我家的情况:我是会翻的,但只翻孩子不理解,且自己能力只能用中文进行解释的新词。先说孩子不理解,因为带着孩子读了一年的英语分级,所以对于哪些词他不懂,从表情都能判断个八九不离十了。再自己能力范围只能用中文进行解释,一般来说,名词可以通过指图进行说明,动词大部分都可以做动作说明,但是有些形容词、量词、代词就很难简单解释了。例如:a pair of shoes,孩子不认识pair,理解不了这个短语,我就是用中文解释的“一双鞋子”,然后又扩展了a pair of gloves、a pair of glasses等,帮助孩子理解。孩子很快就明白了,甚至还自己造了一个a pair of socks!

这里必须强调下,上面我自己的做法,受个人能力的约束。凭心而论,都无关对错,做到自己能做到的最好的,足矣。真心希望不要再纠结自己用的到底是哪种方法。



展开阅读全文

页面更新:2024-04-22

标签:天书   量词   代词   新词   英语   动词   中文   中文翻译   表情   能力   孩子

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top