因文化曲解和阿拉伯语翻译错误《使命召唤:战区2》遭到强烈批评

《使命召唤》(COD)开发商Infinity Ward因在《战区2》( Warzone 2)中使用阿拉伯语和文化歪曲而受到批评。

Vlambeer的联合创始人Rami Ismail是公开批评这款游戏的人之一,他在ResetEra上发表了一篇详细的批评文章。

伊斯梅尔在推特上写道:“你为什么不雇佣一些阿拉伯人和当地人,确保你似乎坚持要把我们炸飞的地方至少能通过一个三岁小孩的挑剔眼光呢?”“这对整个游戏开发来说是尴尬的。”

在Ismail分享的ResetEra帖子中,用户Dance Inferno开始写道:“我不久前发布了一个帖子,关于《现代战争》的重启如何令人沮丧地让非阿拉伯语演员扮演说阿拉伯语的角色,这意味着作为一个母语是阿拉伯语的人,我不得不依靠阅读字幕来理解一个说阿拉伯语的角色在说什么(他们的口音非常难以理解)。

“我曾希望无限病房会在新游戏中解决这个问题,但根据昨天发布的《战区2》的视频,他们对中东的处理似乎仍然像2019年一样滑稽笨拙。”

海报接着强调了游戏的几个方面,包括新的Al Mazrah城市地图,它位于游戏中虚构的伊拉克阿达尔共和国——他们声称这是“阿拉伯语的彻底异化”。

《Dance Inferno》指出,开发商已经避免在城市的广告牌上使用阿拉伯语。相反,它们主要是用英语写的,这在阿拉伯语国家是不可能的。

“绝大多数公民把阿拉伯语作为他们的主要语言,如果在市中心没有阿拉伯语的广告牌,那将是非常奇怪的。至少你会有阿拉伯语和英语的广告牌,”他们写道。

同时,在《战区2》中出现的阿拉伯语翻译得很糟糕。Dance Inferno强调了这里的机场,指出了“国际离境”和“本地离境”的两个标志。尽管“地狱舞蹈”表示“国际离境”的翻译“还过得去”,但他们称阿拉伯语的“本地离境”标志是“对一切神圣事物的粗暴粗暴的诋毁”。Infinity Ward翻译这个标志为“المغادرينالمحلية”。

Dance Inferno写道:“在保留令人痛苦的黑板上钉着钉子的语法的同时,我能把它翻译成英语的最好方法是‘国内旅客出境’。”“比这更糟糕的是,‘Domestic’这个词甚至没有正确的共轭——它是一个单数形容词与复数名词相连,这在阿拉伯语中是一大禁忌。”

《Dance Inferno》还引起了人们对《战区2》塔拉克村的一个标志的注意,当翻译成英语时,它写着“清真水烟吧”。舞蹈地狱抨击无限病房在阿拉伯语招牌上使用“西方”词汇,称:“在中东没有人用‘酒吧’这个词来指代一个你有水烟的地方……事实上,在一个伊斯兰国家,“酒吧”这个词出现在阿拉伯语广告牌上,而酒吧这个概念根本不存在,这对我来说绝对是令人震惊的。事实上,它是‘水烟吧’一词的一部分,这表明它明显缺乏一丁点的文化意识或研究。”

该用户将此设置与游戏中的墨西哥地图进行了比较。他们写道:“让我更难过的是,他们对墨西哥地图的处理看起来如此真实,而且他们显然让西班牙裔开发者在这张地图上工作。”“(Infinity Ward)显然有足够的资源来真实地呈现一个外国,只是遗憾的是他们没有将这种努力应用到他们的主要中东地图上。”

不幸的是,这并不是《使命召唤》游戏第一次因为对其他国家的不尊重而登上头条。2012年,动视在《现代战争2》的厕所上方挂了一幅画,画的边框上写着神圣的教义,之后动视向MSL社区道歉。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-27

标签:阿拉伯语   战区   墨西哥   批评   水烟   中东   英语   广告牌   这个词   标志   错误   文化

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top