前言:<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office">
给力,翻译成四川话,就是提劲,在发音方面,后缀还有一个儿化音。很能干的人,可以很“提劲儿”,可谓要风得风,要雨得雨,反之,则是提虚劲,类似于“囧”,是吹牛不打草稿的人,比不给力还形象,基于此,四川话绝对比北方话更胜一筹。紧接着,连老外都懂不起的英文单词也创造出来了gelivable,不给力就是ungelivable,一时间,新闻联播给力一词泛滥成灾,各种数据都稳步上升,在大家生活、就业面临空前压力的背景下,制造的一片欣欣向荣的假象。A.way算是明白过来了,所谓“给力”,全TM是一伙砖家吹牛打的草稿,豁老百性不懂政策。A.way一介平民,当然可以对鸟政策不理不问,而对于2011的悄然到来,A.way雄心未泯,壮志未酬,2011到来之际,顶着泛滥“给力”之骂名,为新的一年许下良好祈愿,吹此牛,打此稿。
给力,2011
文/A.way
(此文正在构造中……)
页面更新:2024-05-06
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号