课堂读书记
这两天老在课堂上出糗,而且原因居然是:上课好好的老师突然把我抓起来读ppt上的文章。
对于这个举动我一直很不理解,因为首先我上课很乖,至少老师教我起来读书前一阵子很乖;其次ppt上的字很大也很清楚,学生里面又没有文盲都能看明白。可老师还是把我抓上讲台读书,先是人格课,接着是人力资源课。我不得已,只好认为老师在用这种方法和我作交流在互动,这也就难怪每次点我时,我都坐在下面貌似很critical thinking的听课......果然是人善被人欺......
上去念就念呗,读书总比演讲容易吧——一定会有人这么想,可是我坚决反对。我记得上一阵子频繁的在讲台上念书还是小学刚认字那会儿。后来年纪大了,念书的机会越来越少,自由发挥的场所越来越多,终于让我信口雌黄的功夫一日千里,声情并茂认真念书的能力一泻千里。于是平时穷白话的时候就看我神气,信手拈来滔滔不绝,这两天读书的时候就傻了,感觉那ppt上的文章比鲁迅写的东西还奇怪,满眼睛的字就是组不成句子,只好几个字一顿,老牛拉破车将就着读。另外还乡音难改,一不小心连方言或者是带有普通话味道的扬州话都混了出来,给台下同学增添无数笑料。于是在人格课上读出了奇怪的腔调(我发誓我不是故意的,可能真的我在那个瞬间第二次变声了),在人力资源课上更是因为没有联系前后文直接把“同行”中的hang读成了xing,直接把同事关系升格成到了“三人行,必有我师”的境界。
如果光只有这个也还好,可偏偏现在老师上课普遍喜欢中英文混用,一句话里面动不动就冒两个单词,好像中文里面没有能尽其意的词汇了,一定要拿出原文来表明身份。这就苦了我了,本来光念中文已经勉强,现在还要时不时中英文切换——我的英文又次,两次一换就昏头了,一句“devil搭着她的肩”给我皮一厚脸一红舌头一卷,直接变成了“谁搭着她的肩”试图蒙混过关,结果又是笑声一片。念完之后心里还怪老师,你直接就写“恶魔搭着她的肩”不就结了么——难不成devil真的比恶魔看起来酷么?
痛定思痛,两个启示:
1,我要好好练习自己的国语发音了,身为中国人说不好国语对不起自己的国籍。
2,我该好好考虑加强自己的英文了,身为现代人说不好英文对不起自己的人格。
以上,over。
页面更新:2024-03-03
标签:日志 网友日志 老师 英文 人格 乡音 中英文 中文 前后文 恶魔 国语 奇怪 鲁迅 人力资源 两个 信口雌黄 声情并茂
1
2
3
4
5
上滑加载更多 ↓
所有内容加载完毕