英超赛场再出争议!广告牌韩文拜年,错误标注中国春节的英文拼写

北京时间1月15日,国内小年期间,英超联赛进行了一轮新的较量。一场焦点战之中,裁判员抢走了人们所有的目光,这其中也包括了英超场边出现的多条新广告。

在曼联的主场,2家公司分别用中文、韩文和英文祝福了大家春节快乐,其中英文春节使用的是happy lunar new year,而非Happy Chinese New Year

英超曼市德比,球迷看得很窝火,这并非英超赛场上再次出现了不懂越位规则裁判员,而是场边的广告牌屡屡出现错误。

刚刚开场,某北美硬件公司打出了兔年快乐的中文字样,引发了球迷的关注。之后,某软件公司发韩文祝福,随后他们还将该文字换成了英文,并使用了错误地春节拼写方式。

这里查了一下,该软件公司位于德国,是一款远程控制软件。该公司,以精通多种语言知名,但他们显然没有搞清楚新年究竟是什么。Happy Chinese New Year是春节正确的写法,happy lunar new year不是。

lunar是阴历的意思,而原本这个单词指的是阿拉伯历中的阴历,而阿拉伯人并不过春节。

相对于曼联的主场,曼城显然更懂中国年的意思,他们在官网上的英文单词就是完全正确的。无论是曼联还是曼城,都曾有过中国球员。如此来看,阿拉伯老板是绝不允许乱用lunar的。

去年,迪士尼曾出现过英中韩三种文字的春节祝福,其中英文拼写错误,被国内媒体曝光后,今年继续犯错。而韩媒也不领情,他们指出,韩国春节并不喜欢使用红色的背景颜色,而是淡色。

曼联球衣是红色的,他们外号红魔,有先天的优势。但他们在审核场边广告的时候,十分不用心。错误的拼写,只会更多人误以为新年并不起源于中国。这并非新问题,而是老生常谈。3年前,我们就介绍过,亚足联在官网拼写了错误的春节,而在中文社交平台上用的则是另外一种拼写方式

亚洲过春节的位置很多,包括了马来西亚、泰国、新加坡、印尼等国的大部分地区,同时是越南、中国、朝韩等位置最大的节日。其中,越南春节和国内差不多,不但要贴春联,还需要请专人来写汉字。韩国则一直在找所谓的差异化,lunar new year是他们一直在积极推广的。

由于曼彻斯特德比主裁判太过于抢戏,以至于场边错误元素未被球迷知晓。相对于拉什福德的“移动挡拆”,错误的春节表述,更让人难以接受。

PS:湖北老球迷写稿不易,方便的话请关注湖北老球迷,并点赞湖北老球迷的作品

展开阅读全文

页面更新:2024-05-10

标签:英文   中国   阿拉伯   错误   春节   曼联   越南   湖北   广告牌   中文   赛场   英超   球迷   韩文

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top