卡塔尔世界杯英语系列(2):场地;人员;倒钩怎么说?翻车?

#头条创作挑战赛#

2022卡塔尔世界杯已经如火如荼地开展了一周。

今天我们继续进行——世界杯系列(二)

一、不同的场地

和中文不同,英语中,不同的运动所用到的不同场地也有不同的名词相对应。


第一种:field

Field本意为“田野”。在字典中,field指的是“A sports field is an area of grass where sports are played”,即一块覆盖有草坪的运动场。由此展开,像棒球、橄榄球、足球这类运动的运动场就是field。比如,football field,足球场。


第二种:court

Court本意有“法庭”的意思。在字典中,court指的是”A quadrangular space walled or marked off for playing one of various games with a ball (such as tennis, handball, or basketball)”。从这个定义中可以看出,court指的是网球场、手球场、篮球场这类场地。这类运动场常常为四方形,四周有围挡或用线进行标识。而且一场比赛中往往包含了好几局(节),且经常为球类运动。

第三种:rink

这个词比较陌生,rink意为“旱冰场,溜冰场”。它字典中解释为“A large area covered with ice where people go to ice-skate, or a large area of concrete where people go to roller-skate”。所以,这类场地进行的运动常常为轮滑、滑冰或者冰球等等。


二、足球场上的那些人

那么,在这么大一片草坪上,有多少球员进行比赛呢?

答案为:每队上场11人。


11人的比赛,恐怕不能都聚在一个小圈圈里进行,而是有策略地分布在不同位置。所以球场上不同球员的位置,往往叫法也不同。如下:

striker: 前腰

winger: 边锋

forward: 中锋

midfielder: 中卫

back: 后卫

sweeper: 清道夫

goalkeeper: 守门员


(来找找这些位置的球员分别在球场的那个地方吧,没有标注的自己查品学网)


什么是the 12th man(第十二人)?是裁判吗?

The 12th man is term of endearment to describe the team supporters. Each team has 11 players, so when the crowd is loud enough supporting the team and influencing their play, they are described as being “the 12th man”.


明白了吗?the 12th man 就是球队的死忠粉。也就是超级fans。

而裁判则是referee。球场上,我们经常会看到观众对裁判如此表达不满,往往伴有嘘声:Referee sucks! Referee sucks! Referee sucks! Referee sucks!

三、关于那些射门

不同于篮球、排球这些节奏快、比分高的比赛,足球比赛的比分通常比较低,通常为1-0、 2-0,全场比赛进球数超过5,往往是大比分比赛,比赛场面是一方压倒另一方的、一边倒的。无论足篮排,“得分;进球”都可以称之为score


小编私以为11.25凌晨巴西队里沙利松一脚倒钩射门,洞穿塞尔维亚守门员的五指关,是本届世界杯迄今为止最有观赏性的进球,没有之一。

那么倒钩射门怎么说呢?

bicycle kick


bicycle kick,字面意思就是“自行车踢”。因其射门动作与(倒着)在空中蹬一圈自行车极其相似而得名。


This is one of the most difficult technics, so the bicycle kick scores are also usually the most amazing sights in football.


射门球员往往背对对方门框,先用胸部或脚停球做一下调整,然后击球的一瞬间,先将一条腿奋力甩起,进而整个人腾空,侧身面门框,借助惯性,抓住最佳射门角度,另一只脚电光火石间抽射皮球,运气好的话(技术强的话)皮球即应声入网。整套动作一气呵成,动作隐蔽,命中率低,故堪称足球场中最难的最精彩的进球。


还有一种遗憾不能不提,那就是:

射中门柱(off the woodwork)这种情况,是一队欢喜另一队愁,既惊险刺激,又遗憾万分。话说,球门门柱和横梁通常为金属的,为什么它英文对应的词汇为“woodwork”呢?

This is an old fashion term, for when the goalposts were made out of wood. When a ball is said to hit the woodwork or come off the woodwork, this means it’s hit the post, or the crossbar.


所以,明白了吗?在现代足球发源地英国,很早以前球门是木质的。所以,对应的单词就是woodwork了,而hit the woodwork就是击中门柱,这个说法一直延续至今。


(下面是考古部分)

说到巴西队,它和中国男足还有些渊源。那是遥远的2002韩日世界杯。距今整整20年。那届世界杯,中国男足虽然未能小组出线,但是其表现还是可圈可点的,其中肇俊哲这一脚凌空抽射,直击巴西门柱,就是高光表现之一!


(2002世界杯肇俊哲面对巴西队的射门,遗憾击中门柱)


PS:中国男足球迷一定是世界上最坚定的the 12th man。


在上周进行的“你最支持本届世界杯哪几支球队”的投票中,巴西和阿根廷男足呼声最高,分列一二。而位于选项末端的第13选项,出人意料的高居第三。

有网友调侃,本届世界杯中国队除了男足没去,其他都去了。作为球迷的我们,何尝不想世界杯有我们自己的国家队参赛呢!


今天的知识就学习到这里,接下来到了互动环节。

本届世界杯翻车的阿根廷队和德国队谁可能无法小组出线呢?

欢迎大家来投票!

展开阅读全文

页面更新:2024-03-11

标签:世界杯   卡塔尔   场地   巴西   翻车   球员   门柱   男足   运动场   英语   中国   字典   球场   人员   系列

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top