《怪物猎人崛起:曙光》再曝翻译风波:发动“巧击”要先挨揍?

1、

多年前,游戏都是外文界面,那时候最大的希望就是玩上中文语言的游戏。汉化小组和个人翻译者用爱发电,为我们推出了很多值得铭记的游戏。


现在,经过多年的发展,开发商终于重视华语玩家了,很多游戏都标配了中文,甚至简体和繁体一应俱全。


我们本来应该感到幸福了,但有些事还是令大家不快。


2、

使用简体中文来玩《异度神剑3》的朋友可能会在流程中遇到很多莫名其妙的句子,例如“受不了”翻译成“绷不住了”,“海市蜃楼”翻译成“空欢喜”等,但在繁体中文就没有这些过于口语化和含有歧义的句子,相对来说更加“信达雅”。游戏本身背景就非常复杂,如果再翻译 有差异,说严重了到通关你也会对剧情一头雾水。


所以很多玩家无奈之下选择了繁体中文来游玩,玩友们基于对游戏的喜爱,也仅仅是对简中批评了几句而已。


没想到主角先绷不住了,这位翻译负责人“黄金魔术师”在Acfan上自曝了身份,但他并不是来道歉的,而是这种态度:



“黄金魔术师”先是摆了自己的资历,表示自己翻译过“王国之心:记忆旋律》、《怪物猎人GU、崛起》、《真三国无双8:帝国》等大作的本地化工作,言外之意他比玩家更有资格给有游戏定义中文语义。

其实这篇文字是他在《异度神剑3》解锁之前一天发的,目的大概是想蹭游戏热度让大家关注一下他的直播吧,当时语气还洋溢着自信和自豪。


但在游戏发售后,简中被喷,大家也可以看看日、简中、繁中的区别,哪个更能表现出原文意境。是不是玩家冤枉了!


当玩家给他留言交流的时候(他之前就欢迎大家交流),问他为何更改一些没有必要更改,容易莫名其妙产生歧义的词语,而不是用原意词时,他答道“我不喜欢这个词,所以要给他换个说法”。

好家伙,这是为所欲为的超能力啊!


于是有玩友质疑他的职业素养时,这位大哥双手一摊(我想象的):做这行不需要职业素养,并直言客户认同他,语气充满了自傲。


再怎么玩家也是你的终极衣食父母,他却直接把玩家称为“半桶水“,然后表示自己战斗力还行。

这就不仅仅是职业素养的事了,心态的倨傲和对玩家的不屑溢于言表。


看起来确实是听不进意见了。其实翻译这个事真不是多大的问题,大部分玩家选择的也是一笑而过,顶多在下次更新改一下就完了。

可这黄金魔术师真的太把自己当事了,不但怼玩友还暴露出自己的低情商,社会只好教他做人了。

在潮水般的声讨面前,黄金魔术师删除了A站的所有文章,销声匿迹了。估计公司里也少不了对他的敲打,以后这个ID再想出现在翻译圈,恐怕不会那么受欢迎了。


3、

本以为这事告一段落了,没想到流毒还在继续传播。


《怪物猎人崛起:曙光》发售之后,大家发现这游戏的简中翻译也有问题。像“巧击”技能翻译,简中版翻译为“回避时,在正确时机被怪物击中后,一定时间内攻击力上升”,而繁中版翻译为“抓准时机回避魔物的攻击后,一段时间内会提升攻击力”,繁中版明显是正确的。


如果不看繁中,很多玩家还以为挨揍了才能发动,而不是回避后发动。

游戏说明有错误,甚至连3级珠都能翻译成4级珠,逼得不少玩家只好改成繁体中文来玩。

噫,又是熟悉的配方,又是熟悉的味道。有心的玩友顺藤摸瓜,发现《曙光》的翻译也是黄金魔术师所为,标准的机翻后再凭自己想法修改的做法,和信达雅不沾边也就算了,关键是意思都弄反了啊,卡普空花钱雇的这外包实属大冤种了。


其实游戏中很多专业的词语确实需要深入理解才能译对,我们也不能要求翻译团队都尽善尽美,由于保密的原因,他们也未必能先玩到游戏。

但还是希望译者能够尽量专业一些,谦虚一些,不要出现低级错误,为华语玩家带来更好的体验。

毕竟你们拿着人家的钱呢!

展开阅读全文

页面更新:2024-05-09

标签:曙光   怪物   华语   歧义   魔术师   素养   中文   猎人   风波   玩家   黄金   游戏

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top