车上贴的“Baby in car”竟然是中式英文!那外国人怎么说?

为了提醒后面的车辆

自己车上有宝宝

很多父母会在车尾贴上

“Baby in car”的标签

但是很多同学不知道

“Baby in car"其实是中式英语哦!

那应该怎么表达呢?

一起学习一下吧。

车上贴的“Baby in car”竟然是中式英文!那外国人怎么说?

“Baby in car”错在哪里?

在马路上随处可见“Baby in car”,这句话没有语法错误,但是英文里面的In car主要是指放进车里的物品,宝宝在车里,更合适的表达是On board,也就是搭乘某种交通工具。在国外,更多能见到的也是Baby on board.

例句:
Baby on board.
车内有婴儿。


Babe in the woods 森林里的宝宝

Babe in the woods这个习惯用语来自一首很流行的诗歌《The Children in the Wood》(树林里的孩子们),这首诗写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事。Babe in the woods后来一般是指孤立无助或是某一领域没有经验,什么也不懂的人。

例句:
He is a good driver, but as a farmer, he is just a babe in the woods.
他开车技术不错,但是在务农方面就一窍不通了。


You're green 你被绿了

“新手,没经验的人”翻译成New hand或者New bird这些都是错误的!一般这样表达:Someone is green。用来表示缺少经验的新手。

例句:
You're expecting too much of her. She's still green.
你对他期望太高了,他还是个新手。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-04

标签:英文   孤立无助   放进   例句   车尾   英语   一下吧   外国人   车上   新手   宝宝   经验

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top