外媒如何报道王力宏事件?

这两天似乎没有新瓜出现,这场娱乐界的年末大戏感觉总算暂时告一段落了。话说七老师年轻的时候也把王力宏当过偶像,看到他的人设崩塌心里不太好受。不过还好,人长大以后的最大收获就是学会了批判性地看待世界,所以一个偶像的崩塌不至于导致价值观的崩塌。真的希望王力宏能像他的前妻所说,勇敢面对真实的自己,重新开始新的人生。让我们来看看外媒是如何报道这个事件的:

外媒如何报道王力宏事件?

英国卫报(The Guardian)的标题:China riveted by public row between pop star and former wife

rivet /'rɪvɪt/ 作名词是“铆钉”的意思,作动词意思是“吸引住”,一般用被动式,例如:

I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。

row /rəʊ/ 在这里不是“排”的意思, 而是指“争吵,争执”(a noisy argument),一般出现在英国英语中,例如:

She got into a terrible row [=quarrel] with her boyfriend.她和她的男朋友发生了严重的争吵。

通过标题可以看出,文章主要讨论的是新闻事件本身,以及对中国广大吃瓜群众产生的影响。


外媒如何报道王力宏事件?

南华早报(South China Morning Post)的标题:Wang Leehom saga:Lee Jinglei’s financial plight strikes a chord with Chinese housewives, triggers discussion on ‘unpaid labour’

saga /'sɑːgə/ 意思是“一连串的事件(或经历)”,因为这个事件不断有多方爆料,确实可以称为 saga。

plight /plaɪt/ 指“苦难,困境”,例如:the plight of the homeless 无家可归者的艰难困苦strikes a chord with sb 意思是“拨动心弦,引起同情(或共鸣)”例如:

The speaker had obviously struck a chord with his audience. 讲演者显然已引起了听众的共鸣。

‘unpaid labour’在这里很明显指的是housewives

标题表明,整篇文章讨论的重点不仅仅在于事件本身,而是它所揭示出来的中国家庭妇女的现状。


外媒如何报道王力宏事件?

Variety杂志(美国娱乐界两大周刊之一)的标题:China Superstar Wang Leehom Steps Away From the Spotlight, Faces Ban After Public Divorce Row

Spotlight “聚光灯,众人关注的焦点”,step away from spotlight 指出他会退出娱乐圈的舞台(至少是暂时);

face 在这里是动词,意思是“面临”;

porce row 指的是“离婚纠纷”。很明显,这篇文章将讨论事件的后续——王力宏采取的行动以及他将面临的后果。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-05

标签:南华   事件   被动式   批判性   家庭妇女   艰难困苦   动词   共鸣   偶像   标题   王力

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top