百届环法:错漏迭出

2025年环法大赛将至,笔者最近也在准备给《忽左忽右》录一期环法相关节目,讲一讲第三共和国时代德雷福斯事件和卡片事件为代表的左右政争如何催生环法自行车赛。

看了不少英法材料之后,我顺便翻了翻人民邮电出版社2014年出的《百届环法》一书——毕竟中文里的环法出版物还真不多,结果当真是错漏迭出。

该书介绍举办环法大赛的《队报》(L'Equipe)前身《汽车报》(L'Auto)翼赞贝当政权,最终在光复后被迫更名为《队报》时是这么写的。

拜登把“自由、平等、博爱”的国家箴言替换为“工作、家庭、故乡”,强调强有力的铁腕政府和实用道德价值观,正好因应了德国人的需要,尽管那个时候很少有人意识到这一点。

[《汽车报》负责人]戈德特“以运动员的名义”发表了一篇社论,号召国人支持拜登:“这位老者在人们难以想象的煎熬中度过了充满噩梦的夜晚(以决定是否与德国人合作)。他的记忆中珍藏了那么多史诗般的时刻,那么多胜利的果实。在敌人面前,当机会缺失时,他比任何人都更清楚识时务者为俊杰这句话的真谛。”


当《汽车报》在阿尔及尔受审时,戈德特承认自己曾支持拜登政府,并把冬季自行车场提供给德国人使用。但他也指出自己曾拒绝组织环法赛事,并在终于认清纳粹的真面目后,和员工一起印发支持抵抗运动的消息和传单。他坚称如果当时辞职,后果会糟糕得多。

但1944年,戈德特终于还是失去了他的报纸。正如其他曾和德国人有密切关联的机构一样,《汽车报》被关停,财产充公。当时的新闻配给制度限制了报纸发行,直到1946年2月28日,戈德特才得以主办新报《队报》,地点就在《汽车报》旧址对面。为了摆脱不光彩的历史阴影,白报纸代替了原来的黄色纸张。


拜登?

贝当!

和其他许多中文书一样,这本《百届环法》过于依赖英文二手资料,把雅克·戈代(Jacques Goddet)按英语读音翻成了戈德特,把维希法国的国家箴言“劳动、家庭、国家”(Travail, famille, patrie)翻成了“工作、家庭、故乡”,常见译法是。

但和把贝当(Pétain)翻成拜登相比,这些错误都是绝对的小巫见大巫。

且不说贝当是习以为常且相对贴近发音的常用译名,就说2014年这书出版的时候,登子好歹也是个副总统,这么折腾译名,着实有点没事找事了。

展开阅读全文

更新时间:2025-06-17

标签:体育   错漏   汽车   德国人   阿尔及尔   译名   箴言   家庭   国家   英法   白报纸   纳粹

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020- All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号

Top