电商美国海外仓服务协议(中英文对照)

电商美国海外仓服务协议(中英文对照)

SERVICE AGREEMENT OF E-COMMERCE OVERSEAS WAREHOUSE


学术交流请致 676012182@qq.com

中英文共计6.6千余字,word 文档。

部分章节示例如下:


在自愿、平等、协商一致的基础上,甲方委托乙方就电商海外仓服务事宜提供专业、规范、安全、高质量的服务,并向乙方支付相应的服务报酬。双方经过平等协商,根据《中华人民共和国协议法》的规定,共同签署《海外仓服务协议》,订立如下条款共同遵守执行:

On the basis of voluntary, equality and consensus, Party A entrusts Party B to provide professional, standardized, safe and high-quality services on the matters of E-commerce overseas warehouse service, and effect payment of corresponding service remuneration to Party B. The parties hereto, through equal negotiation and in accordance with the Agreement Law of the People's Republic of China, jointly sign this Overseas Warehouse Service Agreement in addition to conclude the following provisions for joint observation of implementation hereof:


一、服务内容

I. Service Content


1.1 仓储服务;

(1)收货、验货;

(2)库存管理;

(3)仓储管理;

(4)订单处理;

(5)退货接收及包装;

1.1 Storage Services;

(1) Receipt and inspection of goods;

(2) Inventory Management;

(3) Storage Management;

(4) Order Processing;

(5) Receiving and packaging of returns;


1.2 物流服务:

(1)国际门到门物流

(2)国际门到港物流

(3)美国本土快递物流;

(4)送仓服务;

1.2 Logistics Services:

(1) International door-to-door logistics

(2) International Door to Port Logistics

(3) American Express Logistics;

(4) Warehouse delivery service;


1.3 代办保险

1.3 Effecting insurance on behalf


二、货物接收方

II. Goods Receiver


乙方指定美国 公司(以下简称美国公司)作为甲方货物的代理及收货方。美国公司全权负责甲方货物在美国方面进口清关,收货等事宜。

Party B shall designate American Company (hereinafter referred to as American Company) as the agent and consignee of Party A's goods. The American Company is fully responsible for the customs clearance and receipt of Party A's goods in the United States.


三、服务费用及其结算方式

III. Service fee and settlement method


3.1乙方按照经双方确认的收费项目和标准进行收费。付款时按照美元对人民币的实时汇率结算(以下报价含税);

3.1 Party B shall charge the fees subject to the charging items and standards thereof confirmed by the parties. Payment is settled in Real-time exchange rate of the dollar against RMB (the following quotation includes tax);


3.2仓储服务的计费项目、标准和结算方式以协议约定为准;其他未约定费用双方另行协商确定。

3.2 The billing items, standards and settlement methods of storage services shall be subject to the agreement, and other un-agreed expenses shall be determined separately through negotiation.


四、甲方的权利和义务

IV. The rights and obligations of Party A


4.1甲方应符合乙方规定的客户申请条件,且向乙方提供真实、合法、准确、有效的注册资料,并保证其诸如个人身份、公司资质、电子邮件地址、联系电话、联系地址、邮政编码等内容的有效性及安全性,保证乙方可以通过上述联系方式与甲方进行联系。同时,甲方也有义务在相关资料实际变更时及时更新有关注册资料;

4.1 Party A shall satisfy the requirements of customer application stipulated by Party B, provide Party B with true, legal, accurate and effective registration data, and ensure the effectiveness and security of its contents such as personal identity, company qualification, email address, phone number, address, postal code, and ensure Party B can contact Party A through above contact information. Besides Party A shall also be obliged to update the relevant registration data in time where the relevant data are actually changed;


4.2甲方对其使用海外仓服务的货物有合法的拥有权和销售权;

4.2 Party A has the legal ownership and sales right of the goods which using the overseas warehouse services;


五、乙方的权利和义务

V. The Rights and Obligations of Party B


5.1乙方应按协议要求在规定的时间内为甲方提供协议约定的服务;

5.1 Party B shall, within the specified time as required by the Agreement, provide Party A with the services stipulated herein;


5.2货物检验和收货标准:

5.2 Inspection and acceptance standards of goods:


(1) 入库收货的数量以客户将货物交至乙方指定的分拨中心,双方当面交接结果为准。如甲方委托第三方交货,乙方将以入库实收数量为准。乙方在货物入库时应当对货物进行验收,发现货物与客户发货单不符时,应当及时通知甲方;

(1)The quantity which receipted into the warehouse shall be subject to the same which are delivered to the distribution center designated by Party B and face-to-face handover between both parties. Where Party A entrusts a third party to deliver the goods, the put-in quantity in the storage shall prevail by Party B which shall check and accept the goods in the warehouse, and if the goods are inconsistent with the Dispatch List, shall timely notify Party A;


(2)货物检验的内容、标准、方法、时间、资料,甲方需提前七个工作日以书面形式通知乙方,否则乙方只负责核对货物的数量、重量和外观;

(2) The Party A shall, seven working days in advance, notify Party B with the contents, standards, methods, time and data of goods inspection, otherwise, Party B shall only be responsible for checking the quantity, weight and appearance of the goods;


六、仓储服务和保管责任

VI. Responsibility for Storage Services and Custody


6.1乙方具备符合要求的专业技术及人员、设备,能按照仓储与物流行业的最高标准和仓储与物流服务条款向甲方提供能让甲方满意的一流专业仓储与物流服务。

6.1 Party B have professional technology, personnel and equipment with specified requirements, and could provide a satisfactory first-class professional warehousing and logistics services to Party A according to the highest standards of warehousing and logistics industry and conditions of warehousing and logistics services.


6.2在货物保管期间,如果仓储货物每月库存损耗率在千分之一以内,乙方不承担赔偿责任。但是库存损耗超过千分之一以上的,由于乙方自身的原因,造成货物灭失、短少、变质、污染、损坏的,乙方应承担赔偿责任;

6.2 During the storage period of the goods, if the monthly inventory loss rate of the stored goods is within one in a thousand, no liability for compensation will be on Party B. However, if the inventory loss exceeds more than one in a thousand and the lost, short, deteriorated, polluted or damaged by the goods due to Party B’s reason, the liability therefrom will be on Party B.


6.3如果乙方发现仓储物有变质或其他损坏的,应当于5工作日内通知甲方。甲方接到通知后在工作3日内作出处置。如情况紧急或者危及仓储场所或其他仓储物安全的,乙方可以采取措施予以处理,不承担赔偿责任;

6.3 Provided that if Party B finds any deterioration or other damaged goods in warehouse, it shall notify Party A within five working days. Party A shall make a disposal within three days upon receipt of the notice. In case of an emergency or endanger the safety of the storage place or other storage materials, Party B may take measures to deal with it without liability for compensation;


七、其它约定

VII. Miscellaneous


7.1因不可抗力造成损失的,双方均不承担责任;由于不可抗力事故直接影响协议的履行或者不能按约定的条件履行时,遭遇不可抗力事故的一方,应立即将事故情况书面通知对方,并提供事故详情及协议不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由及相关证明,由双方按照事故对履行协议的影响程度协调解决解除协议,或部分免除履行协议的责任,或延期履行协议;

7.1 Neither party shall be liable for the loss due to force majeure; Provided that if the force majeure accident directly affect performance of the agreement or failure to perform under the agreed conditions, the party suffering from a force majeure accident shall immediately notify the opposit party of the accident, and provide the reasons and relevant certificates on the details of the accident and failure in part or the need to delay the performance, the parties shall coordinate the termination of the agreement pursuant to the impact of the accident on the performance of the agreement, or partially relieve the responsibility of performance, or postpone the performance here of;


7.2因仓储货物的自然属性合理损耗或性质变化,乙方不承担责任;

7.2 No liability on Party B for loss or changes in the natural character of the storage goods;


7.6如果甲方选择无法提供查询的运输方式,乙方不承担一切货损或延误责任;

7.6 Provided that if Party A chooses the transportation mode that cannot provide the inquiry therefrom, Party B shall not be liable for all goods damage or delay;


7.7海外仓货物所有权归甲方所有;

7.7 The ownership of the overseas warehouse goods belong to Party A;


7.8乙方有对仿牌货物审查的权利,甲方对其货物的知识产权资质认证需自行办理;

7.8 Party B has the right to review the counterfeit goods, and Party A shall handle by itself the certification of intellectual property qualification of the goods;


九、争议解决

IX. Dispute resolution


9.1本协议之解释与适用以及因本协议产生的争议,均应依照中华人民共和国法律予以处理,并以乙方所在地法院为第一审管辖法院。

9.1 The interpretation and application hereof and the disputes arising herefrom shall be dealt with in accordance with the laws of the People's Republic of China, and the court where Party B is located shall be the jurisdiction court of first instance.


9.2如本协议的任何条款被视作无效或无法执行,则上述条款可被分离,其余部份则仍具有法律效力。

9.2 Provided that if any provision of this agreement is deemed invalid or unenforceable, which may be separated and the remaining parts shall still have legal effect.


十、协议的终止

X. Termination of the Agreement


10.1协议任何一方均可以提前三十(30)天书面通知的方式终止本协议。

10.1 Either party may terminate this agreement by giving thirty (30) days prior written notice.


10.2甲方在超过半年(180)天的时间内未以客户的账号及密码登录56BAY系统,乙方有权终止本协议。

10.2 Provided that if Party A fails to entry the 56 BAY system with the customer's account number and password within more than six months (180) days, then Party B has the right to terminate this agreement.


10.3如非因乙方的原因,甲方未能按本协议及附件之规定,按期全额支付有关服务费用,且在乙方宽限的时间内仍未支付,乙方有权部分或全部中止或终止本协议。

10.3 Provided that if Party A fails to pay the relevant service fees in full in accordance with the Agreement and the Annex, and fails to pay within Party B's grace period, Party B shall have the right to suspend or terminate this agreement.


10.4协议终止后有关事项的处理

10.4 Handling of relevant matters after termination


(1)服务协议终止后,乙方没有义务为客户保留原账户中或与之相关的任何信息,或转发任何未曾阅读或发送的信息给客户或第三方,亦不就终止协议而对客户或任何第三者承担任何责任;

(1)Upon termination of the Service Agreement, Party B shall not have the obligation to retain or preserve any information in or related to the original account, or forward any information not read or sent to the customer or a third party, and shall not be liable to the customer or any third party for the termination of the agreement;


(2)无论本协议因何原因终止,在协议终止前的因甲方行为所导致的其对乙方承担的责任和义务,甲方必须承担;

(2) Whatsoever and howsoever caused the termination hereof, Party A shall bear the responsibilities and obligations borne to Party B due to its behavior prior to termination of the Agreement;

展开阅读全文

更新时间:2026-01-06

标签:数码   美国   协议   海外   甲方   货物   收货   责任   通知   不可抗力   义务   事故

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight All Rights Reserved.
Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号

Top