文 / 七月既望
久等了!
六年七个月,你知道这六年七个月我和我的朋友都是怎么过的吗。
我宫中一共有一千三百二十六砖石,其中三十一块都有了细碎的裂纹,每一块我都数了无数遍,否则,这漫漫长夜我将如何度过?
不见发售不掉泪
熬过来了呀家人们,原来丝之歌是真实存在的,不是一场梦,不用醒来都能很感动,世界上怎会有如此美好的事物。
9月4日夜北京时间22点,《空洞骑士:丝之歌》正式发售,Steam和NS2平台直接全线崩溃,霎时间全网哀鸿遍野。
以往看到Steam崩溃也就是什么大促期间可能会看到,更何况丝之歌还是个独立游戏,你看看哪个3A游戏发售的时候能有这个待遇?
第一个BOSS原来是“steam购买界面”
崩溃了一个多小时之后,终于是给咱嗷嗷待哺的丝批玩上了。
仅仅发售两小时,在线人数就突破了10万,一夜过去更是突破记录冲上了53万。
让我们为新王的诞生献上礼炮!
你们不用上班的吗.jpg
呃,但有个小小的问题,虽然游戏热度超级高,但为什么简体中文测评那边有个明晃晃的相当刺眼的褒贬不一?
哈哈,一定是因为大家买不上游戏,所以怒火中烧给了个差评,大家一定是开玩笑的吧。
又双叒叕环国区好评了
那也不对啊,不是整个steam都崩了吗,怎么其他语言的好评率就是特别好评,况且也不至于就因为买不到游戏就气成这样吧,是我们中文玩家素质太低了吗?
不是中国玩家素质低,是丝之歌的中文本地化实在是……太烂了!
原本第一代《空洞骑士》的中文翻译是诞生过很多经典内容的,虽然文本上非常接近原文直译,但依然能保留文本的美感,格式上尽量保持统一,阅读起来也不会有什么障碍。
结果到了丝之歌啊,开头的定场诗劈头盖脸就是这玩意。
这段话对照的英文原文和日文翻译是这样的,日文算是直译,都保留了原文的三段排比和节奏感,更偏向于现代诗的风格。
但到了中文翻译,不仅原有的三段式排比丢了,还额外加入了原文没有的词藻和意象,破坏了原文的意境。
如果说英文原文是叹咏调式铿锵有力的宣言,这一版中文翻译的结果就更像是强行用文言和白话堆砌起来的古偶台词。
请问一下,是谁家古风小生走丢了捏?
大家都知道,翻译呢,讲究的就是一个“信达雅”。
“信”在于忠于原文意义,不添油加醋不搬弄是非;“达”在于内容要通顺明了,不能翻译完还让人阅读困难;“雅”则是要求翻译的结果要符合文化意境。
这么一看,丝之歌的中文翻译好像光奔着琢磨怎么写得“雅”去了,“信”和“达”它是一点也不沾。
要是真只是掉掉书袋卖弄文采就算了,再继续玩下去,这中文翻译是越看越有一种“非人感”。
什么叫“可是铁匠”?
什么又叫“若你能分享只是”?
我觉得机翻都翻不出这种梦到哪句说哪句的气质……
哦齁齁齁齁,原来我玩的不是空洞骑士是恶堕女骑士啊。
这些离奇的中文翻译里,唯一能让网友想明白译者想表达什么的可能只有这句“可是铁匠”了。
这种白话掺杂文言的译法实在让人读得有点难受,已经矫揉造作到了违背中文语言习惯的地步,哪怕游戏本体再好玩,也很难能让人有兴致继续玩下去。
写测评的老哥们也是文化人
除此之外,简中版游戏中还存在很致命的语言错误,许多汉字字形使用的竟是日文汉字。
虽然说这很有可能是官方使用的字体库问题,但结合中文翻译拉胯的问题,也很难不让人多想。
图里的“灰”和“径”都是错的
兵贵神速,负责中文本地化翻译的人很快就被网友们找到了。
唉,谁让他们相当自豪地把自己的名字都打上去了呢。
何尝不是一种“夏思源作品”
而且,早在丝之歌宣布正式发售很久之前,这位简中本地化译者就在小黑盒上自曝了自己的身份,言语间满是洋洋得意的意味:你看,是Team Cherry主动邀约我的,可见我多有排面。
我猜你跟我一样也想问问这人到底什么来头,别急,这一点他自己也自曝了。
看着很唬人,其实很招笑。
谁敢想谁敢想,老滚OL的本地化也能拿出来当光辉履历吹了,原来一切早就有迹可循。
老滚OL的本地化在当时也是骂声一片,读起来一股机翻的味道,很多专有名词的翻译也完全没有进行统一。
谁懂,时隔多年贝塞斯达终于沉冤昭雪,我们没有用机翻,苍白的文字背后其实是活生生的人类。
也别怪网友们攻击性这么强,人家可是非常想靠这波丝之歌汉化出人头地的。
下一次他被其他厂商相中的时候,他的光辉履历还能加上“空洞骑士丝之歌第一版本地化”,你说这气不气人?
当代的网友人均福尔摩斯,也顺藤摸瓜找到了这位译者的其他游戏经历。
我去,玩XX玩的!
不过暂且还是先存疑,小黑盒那个亲自认证的是福建IP,在TapTap被网友找到的这个是湖北IP,在证实之前还是别误伤了无辜路人。
目前最新的消息是,官方已经收到了玩家们的反馈,也发布了之后会修改翻译的声明。
我估计是得从头到尾都调整一遍了,希望人没事。
聊到这我们也顺嘴说说本地化翻译的事情好了。
一些早年游戏的汉化之所以经典,大多都依赖于民间汉化组先用爱发电,官方再去进行调整。一代的《空洞骑士》就是民翻转正的例子。
甚至很多游戏根本没有官方汉化,大家想玩中文版都得自己打汉化补丁。
《Undertale传说之下》这样的神作就一直没有官方中文
随着中文玩家群体不断扩大,简体中文的呼声越来越多,游戏厂商们也才开始正视中文玩家的需求,会考虑在首发支持中文翻译甚至是中文配音。
态度是好的,但能不能做好来,译者这一关就极其重要了。
所以一直以来关于游戏本地化都有很多的争论,这玩意就像开盲盒一样,游戏厂商跟玩家都不太知道请的这个译者到底是超神还是超鬼——
大部分本地化工作其实都是外包出去的,一些时候为了防止泄密,译者只能拿到文本内容,对游戏内容是不了解的,就算知道了也未必真的玩过游戏。
那就会出现这样的情况:译者不知道自己翻译的东西本质到底是啥,官方自己也看不懂翻译的结果对不对,玩家也只能在游戏出来之后才知道翻译有没有问题。
随着时代进步,这两年来,AI翻译也开始登上历史舞台,成为一种新的汉化选择。
现在的AI翻译要比以往生硬的机翻更流畅,比人工翻译的效率更高,还可以智能地结合文本内容进行细化。
许多民间汉化组的工作也从齐心协力翻译文本,变成了润色整合AI翻译。甚至玩家只要掌握了即时翻译的技术,就完全不需要再等汉化组品一遍才能玩了。
事实也证明,AI的汉化水平未必比血肉之躯的人类差,连它们都知道说话是得有条理的。
什么时候能看到古风小生不笑
其实,游戏翻译本身能做到“信达”就很不错了,玩家也不会苛责太多,只是希望翻译可以在传达意思的大前提下做到精益求精。
而译者们大多都有个“雅”的梦,结果就会出现丝之歌这样过度追求“雅”,结果“信”和“达”全扔了,适得其反的情况。
国区玩家并非刻薄,打出差评也是不希望因为这点瑕疵影响整个游戏体验。大家还是认同游戏本身是好玩的,作为独立游戏能做到今天的成绩也很不容易。
咱就期待之后丝之歌的汉化调整结果了,希望别让这锅好好的粥整臭了。
更新时间:2025-09-09
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号