本周一(11月24日),广州市委外办发布消息称:近日,2025版《广州市公共场所英文标识译写规范》正式发布。
南都记者注意到,相较于2022版《规范》,2025版《规范》对经典粤菜的英文翻译进行了详细规定和解释:
- 7.4.2.1具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,可以用汉语拼音拼写。
- 7.4.2.2具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton。
- 7.4.2.3已成为英语外来词并收入权威英语词典的中国菜名和食品名称,保留其原译名。如:豆腐译作Tofu,叉烧译作CharSiu。

- 7.4.2.4中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha(Stir-FriedFlourTea)。
- 7.4.2.5以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,可采用“主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:龙虾汤米粉译作VermicelliinLobsterSoup。
- 7.4.2.6以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:青芥芝士焗原贝译作BakedScallopsWithGreenMustard&Cheese;上汤焗澳龙译作BakedAustralianLobsterinGravy。
- 7.4.2.7以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-ShapedDumplingsandShrimpDumplings。
- 7.4.2.8以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则。
- 7.4.2.9含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作LotusRootSlices,SweetenedBeansandCelery。

除了菜肴,2025版《规范》对城市道路、特色景点等部分,也作出了更为详细的规定。


来源:光明日报