外媒如何报道美国“斩杀线”?

大家有没有在网上刷到关于#斩杀线#的热门内容?

“斩杀线”原本是游戏术语,指敌方单位血量降至被击杀的临界阈值。前段时间,这个词被用来形容美国人中出现的一种岌岌可危的生活状态。

最典型的一个例子,是曾经年薪45万美元(约300万人民币)前Meta高级工程师,仅在失业半年后,就成了无家可归的流浪汉。

为什么原本的高薪人士突然生活如此窘迫?

外媒Newsweek报道了“斩杀线”的走红,以及它背后的原因。

(翻译供参考)

America's 'Death Line' Goes Viral in China


美国“斩杀线”在中国走红

On Chinese social media, stories of U.S. financial hardship have gone viral under the phrase “death line,” describing how many Americans are just one crisis away from poverty.

在中国社交媒体上,“斩杀线”成了描述美国经济困境的热词,用来形容许多美国人距离陷入贫困只差一场危机。

Roughly 67 percent of Americans are living paycheck to paycheck, according to PNC Bank's 2025 Financial Wellness report, while a Bankrate survey found 59 percent say they could not cover a $1,000 surprise expense.

根据PNC银行2025年《金融健康报告》,大约67%的美国人靠工资勉强度日;而Bankrate的一项调查发现,59%的美国人表示拿不出1000美元应对意外支出。

These economic strains in the United States have become a topic of great interest in China, where people long viewed Americans as prosperous and the U.S. as an economic success story.

美国经济压力在中国引发了广泛关注,而长期以来,中国人普遍将美国人视为富裕阶层,把美国当作经济成功的典范。

An American blogger's post about struggling to live in San Francisco on a $450,000 salary spread widely on Chinese social media. The discussion began on the lifestyle platform Xiaohongshu (Red Note) and quickly moved to Weibo, where users discussed it under a hashtag that translates roughly as "U.S. death line."

一名美国博主讲述自己年薪45万美元却仍难以在旧金山生活的帖子,在中国社交媒体上广泛传播。话题最初出现在生活方式平台小红书,随后迅速扩散到微博,“美国斩杀线”由此成为热门话题。

"Death line," referred to as some as the “kill line," is a term in Chinese computer game lingo describing the point at which a player's health is so low that they can be finished with one strike. Online, it has become a metaphor for Americans living so close to financial collapse that one accident, illness, or bill could “finish them off.”

“死亡线”,也有人称之为“斩杀线”,原本是中文网络游戏术语,指角色血量低到一击即可被击倒的状态。在网络语境中,它被用来比喻美国人濒临财务崩溃的处境,一次事故、疾病或账单就可能“直接击倒”他们。

The topic has drawn posts of surprise from some netizens and schadenfreude from others.

这一话题让部分网友感到震惊,也引来了另一部分人的幸灾乐祸。

A long post by the Weibo user Qingqing Ledao, identifying herself as a longtime resident of Seattle, said that for families making less than $100,000 in total income, “life is very hard unless you have no rent or mortgage and don't need medical insurance.” She added that “most Americans have no cushion—if they lose a job, fall ill, or divorce, they can quickly fall into crisis.”

微博用户“轻轻乐道”在一篇长文中自称长期住在西雅图,她表示,对于家庭年收入低于10万美元的人来说,“除非不用付房租或房贷,也不需要医疗保险,否则生活会非常艰难”。她还补充说,“大多数美国人没有缓冲空间,一旦失业、生病或离婚,很快就会陷入危机”。

The netizen also criticized what she called the country's “extreme individualism,” arguing that it had dismantled traditional family support networks.

她进一步将问题归因于美国的“极端个人主义”,指出它削弱甚至瓦解了家庭内部的互助机制。

Yu Cixin, a finance columnist writing on the commercial portal NetEase, wrote that in the United States “a stable residence is the basic condition for keeping a job,” and that after losing employment and the ability to pay rent, "most people become homeless within a short time.”

网易商业门户财经专栏作者于词新写道,在美国,“稳定的居所是维持工作的基本条件”,一旦失业并无力支付房租,“大多数人会在短时间内沦为无家可归者”。

She contrasted this with China's social safety net, writing that Chinese people “find the 'Death Line' hard to understand” because the country has what she called a ''minimum-guarantee line' providing basic welfare assistance.

她将这种情况与中国的社会保障体系进行对比,指出中国人之所以“难以理解‘斩杀线’”,是因为中国设有她所称的“最低保障线”,为居民提供基本福利。

China has a minimum-income allowance known as the dibao that provides small, means-tested cash payments to households below local poverty thresholds.

中国设有被称为“低保”的最低生活保障制度,向收入低于当地贫困线的家庭提供小额、经审核的现金补助。

素材源自网络,如有侵权请联系

展开阅读全文

更新时间:2026-01-03

标签:数码   美国   美国人   中国   无家可归   家庭   房租   年薪   美国经济   社交   西雅图

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020- All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号

Top