《空洞骑士:丝之歌》上线的时候就因为中文翻译差评不断,Team Cherry态度是很端正了,玩家反馈后不久就要重新搞中文翻译,结果新版本更新后,第二次的中文翻译又翻车了。
真不是中国玩家难伺候,大家也都很奇怪,明明中国会翻译的这么多,Team Cherry是怎么找的这么多神人翻译。
这次《丝之歌》的新翻译,首当其冲就是更改了大量的地名和boss名字,其实地名人名等关键词,现在大部分玩家已经用习惯了,没有非常致命的问题的确不应该改,多个版本只会给玩家交流制造障碍。
也会给玩家查找攻略增加困难,而这个新翻译也没有多好,大部分翻译更像是在写论文降重,比如什么“苔藓之母”改成“苔藓母主”,“次席戍卫”改成“二号戍卫”,“残暴的兽蝇”改成“暴怒翼兽”这样。
一些比较难以理解翻译逻辑的还有“铃幽子”和“废弃风琴殿”这种。
初代的“三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。”这种不明所以的“古风小生”风格倒是修改了。
但是新版本的翻译是另一种风格的神人。
可以称之为“古风那厮”,新版的感觉像刚从水浒传片场出来的,一些翻译像“有意思!这性情,我喜欢!”颇有下一幕就是二斤牛肉,一碗酒的感觉。
初版“我熬过了纺络所有的荆棘” 变 “挨过这破地方的所有毒打” ,完全失去了原句中的坚韧与诗意,大黄蜂的格调都没了。
给个非官方的版本看看“我挺过了你们土地的怒焰风霜,扛住了那些刀光针影,也在重重荆棘之后看见了奇迹。”
里面甚至出现了什么“昂首高歌,声震九州!”,实在太出戏了,接个威震华夏都没问题。这类带有古典演义色彩的表述,与游戏整体的奇幻氛围格格不入。
一些翻译甚至只“古”了一半,“八分之一编织者血脉,属末裔,年老体衰。在沙海荒地被盯上然后抓住了。”古文莫名其妙就接上了大白话。
还有一些是初代游戏有的名词,丝之歌又给重新翻译了,问题实在很多。
“你说要把屋顶拆了,他们就同意你开窗了”。第二版的翻译,甚至让一些玩家觉得初版是有可取之处的。
上线的初版是错翻漏翻,病句错误,私自增添文本,修改对话原意导致一堆角色性格崩坏,以及很多文本拗口、僵硬、文绉绉的不明所以。
第二版修正了部分语法错误,却在风格上走向另一个极端。私货也更多,甚至“中译中”翻译得更烂了,说是恶搞版本都没问题。
玩家也是难崩,有人因为翻译问题买了还没玩,结果官方第二次翻译还能比第一次更烂的,是真没想到。
中国玩家持续反馈后,Team Cherry 在舆情发酵后迅速表态,承诺“绝不会推出未达到玩家社区标准的翻译版本”。
官方态度一直很好,但是翻译找的都太不靠谱了,这都找了两次神人翻译了,是在给业界排雷吗。
官方已经被封“寻神者”了。感觉真不如学密教模拟器,把民间汉化转正了。
更新时间:2025-10-21
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号