2月7日凌晨,2026米兰—科尔蒂纳冬奥会正式开幕。
开幕式以“和谐”为主题,融合了意大利的历史文化底蕴和当代设计与创新。
在圣火点燃环节,意大利人将文艺复兴巨匠达芬奇的几何绳结图案设计成主火炬台,象征自然与人类智慧的和谐共生。

在国旗传递环节,60名超模身着乔治·阿玛尼设计的红、白、绿三色套装列队入场,拼出巨型意大利国旗。

手捧国旗的压轴超模,正是意大利最具时尚影响力的模特维多利亚·切雷蒂。她身穿纯白定制礼服,以极致优雅的意式美学传递出意大利的时尚态度。

本次奥运会开幕式还有哪些亮点?
原文链接:
https://www.olympics.com/en/milano-cortina-2026/news/opening-ceremony-best-moments-highlights/
Friday (6 February) welcomed the world with a spectacle rich in art, history, andunmistakable Italian flair.
2月6日星期五,一场荟萃艺术、历史与独特意大利风情的盛典在全球瞩目中拉开序幕。
rich in sth 富含
For the first time in the history of the Winter Games, the Opening Ceremony unfolded across two cities, Milan and Cortina d’Ampezzo, linked in real time to celebrate the bond between urban creativity and mountain spirit.
这是冬奥会历史上首次开幕式横跨两座城市——米兰与科尔蒂纳丹佩佐实时联动,庆祝城市创意与山地精神的交融。
unfold v 展示(un- + fold)
With seven venues spread across northern Italy, the ceremony promised a Games built on connection, imagination, and creativity.
七个场馆遍布意大利北部,这场仪式预示着一届以联系、想象力和创造力为基础的盛会。
promise v 预示
Here are some of the key moments.
以下是一些精彩瞬间。
key adj 主要的;关键的
An artistic opening fit for a frosty queen
>> 为冰雪女王量身打造的艺术开场<<

We must start, of course, with Mariah Carey, the queen of the holiday season, who opened the ceremony with a performance of Nel Blu, dipinto di Blu before switching to her own Nothing Is Impossible.
当然,我们必须从玛丽亚·凯莉说起——这位假日季的女王以一首《蓝色绘画》拉开仪式序幕,随后演唱自己的代表作《Nothing Is Impossible》。
Her appearance crowned a dazzling live sequence (一组镜头) that had already transformed the stadium into a living museum. Dancers posed like sculptures and composers, and giant paint tubes poured red, yellow and blue across the floor; Italian artistry spilt in every direction.
她的登场一场令人眼花缭乱的现场直播画上圆满句号,这场表演已将体育场变成了一座活生生的博物馆。舞者如雕塑家和作曲家般定格造型,巨型颜料管将红、黄、蓝三色倾泻在场地中;意大利艺术向四面八方流淌绽放。
crown [名词动化] v 使圆满,使完美

Music leapt from opera to pop, and figures inspired by Ancient Rome, Renaissance thinkers, fashion, literature, and design swept past in a joyful, visual rush.
音乐从歌剧跃至流行,灵感源自古罗马、文艺复兴思想家、时尚、文学与设计的人物形象在欢快的视觉冲击中涌过。
Only after this carnival did the ceremony shift into a more formal heartbeat.
直到这场狂欢落幕,仪式才转入更为庄重的节奏。

The Italian tricolour arrived, carried by a group of models dressed in designs by the late Giorgio Armani, in a moving homage (敬意). The national anthem was then sung simultaneously (同时地) in two cities, in Milano by Laura Pausini and in Cortina d’Ampezzo by a mountain choir, as the flag rose above both stages.
在感人的致敬中,一群身着已故乔治·阿玛尼设计的模特护送着意大利三色旗入场。随后,国歌在两座城市同时唱响——米兰由劳拉·保西尼演唱,科尔蒂纳丹佩佐则由山地合唱团献声,国旗在两个舞台上升起。
late adj 已故的
Parade of Athletes
>> 运动员入场 <<

Then came the part everyone dreams of joining: the Parade of Athletes.
接下来是人人梦寐以求的环节:运动员入场式。
Ninety-two National Olympic Committees were represented, with more than 2,900 athletes set to take part in these Games. Athletes entered simultaneously in Milan, others in Cortina, Livigno, or Predazzo.
92个国家的奥委会派出了代表,2900多名运动员将参加本届赛事。运动员们同时在米兰、科尔蒂纳、利维尼奥或普雷达佐入场。

On screen, the separate parades merged (合并) into one continuous flow, a touching image connecting all those walking, or watching, from around the world.
屏幕上,独立的队伍汇成一股连续的洪流,这一动人画面将世界各地所有正在入场的代表队或正在观看的人们连接在一起。
Time travel and a handy performance
>> 时间旅行与一场手势表演 <<
After the Parade of Athletes, the ceremony returned to Italian art and humour with a playful tribute to the country’s most famous language: its hands.
运动员入场后,仪式又回到了意大利的艺术和幽默中,以俏皮的方式向意大利最著名的语言——手势致敬。
A time-travelling video starring actress Sabrina Impacciatore also guided viewers through the history of the Winter Games from Chamonix 1924 onward.
一部由女演员萨布丽娜·因帕恰托雷主演的一段穿越视频,带领观众回顾始于1924年夏蒙尼的冬奥会历史。
The story then shifted to live action, as the stadium became a musical stage. Jazz and swing evoked the 1920s, early rock coloured the ’60s and ’70s, pop and electronic beats carried the ’80s and ’90s, while techno brought the journey into the 2000s.
故事随后转入现场表演,体育场化作音乐舞台。爵士与摇摆乐让人想起20世纪20年代,早期摇滚渲染了60年代与70年代,流行与电子节拍承载80年代与90年代,而电子乐则将旅程带入21世纪。
colour v 影响
Lighting of the two cauldrons (大锅): the Olympic Winter Games are open!
>> 点燃双圣火台:冬奥会正式开幕! <<
The closing chapter of the Opening Ceremony began with the formal welcome from Giovanni Malagò, president of the Milano Cortina 2026 Organising Committee, followed by IOC President Kirsty Coventry. Coventry shared that the moment the Olympic flame is lit has always been her favourite part of the Games.
米兰-科尔蒂纳2026奥组委主席乔瓦尼·马拉戈的正式欢迎开启了开幕式的终章,随后是国际奥委会主席柯丝蒂·考文垂致辞。考文垂分享道,奥运圣火点燃的时刻一直是她最喜欢的环节。
His Excellency Sergio Mattarella, president of the Italian Republic, then delivered the historic words declaring the XXV Olympic Winter Games Milano Cortina officially open.
随后,意大利共和国总统塞尔焦·马塔雷拉阁下宣布第二十五届米兰-科尔蒂纳冬奥会正式开幕。
The stadium answered with a roar, and attention turned to the arrival of the Olympic flame.
体育场以欢呼回应,人们的目光转向奥运圣火的到来。
Moments later, the Olympic flag was raised simultaneously in Milano and Cortina while pianist Lang Lang, mezzo soprano Cecilia Bartoli, and the Teatro alla Scala Children’s Choir performed the Olympic Anthem.
片刻之后,奥运旗帜在米兰与科尔蒂纳同时升起,钢琴家郎朗、女中音塞西莉亚·巴托利与斯卡拉歌剧院儿童合唱团共同演绎奥运会歌。
Then came the moment everyone had been waiting for.
万众期待的时刻到来了。
The Olympic flame was passed from hand to hand until it reached its final guardians, champions across alpine skiing. In Cortina, Sofia Goggia received the torch, while in Milano the honour fell to Alberto Tomba and Deborah Compagnoni.
奥运圣火经手手相传,最终到达其最后的守护者——高山滑雪冠军们手中。在科尔蒂纳,索菲亚·戈贾接过火炬;在米兰,这一荣誉归于阿尔贝托·汤巴与德博拉·孔帕尼奥尼。
Together they ignited (点燃) two cauldrons, one at the Arco della Pace in Milano and the other in the Piazza Angelo Dibona in the heart of Cortina.
他们共同点燃了两座圣火台,一座位于米兰的胜利门,另一座位于科尔蒂纳市中心的安杰洛·迪博纳广场。
Fire rose into the Alpine night, and fireworks painted a bridge between city lights and mountain stars.
火焰升入阿尔卑斯夜空,烟花在城市灯火与山地星辰之间架起一座桥梁。
更新时间:2026-02-10
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight All Rights Reserved.
Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号