近日,海外各地的网友爆料,美国、澳新、新加坡、韩国以及东南亚的诸多超市,消费者买到的康师傅红烧牛肉面,标注的不是“面”,而是“味”。摆在海外消费者面前的不止有红烧牛肉味,还有老坛酸菜味,香菇炖鸡味,卤香牛肉味,鲜虾鱼板味等等。




有网友表示,在部分海外市场,康师傅不仅把“面”改成“味”,还在“红烧牛肉味”底下用一行英文明确标注:Braised artificial beef flavor,翻译过来就是红烧人造牛肉风味。

也有网友分享到,海外版的康师傅方便面,不仅包装名字变了,产品配料也跟我们国内的有所不同。
对此,有分析称,进出口商品中有肉的话,流程比较麻烦,因为肉类有特殊的标准。这或许是部分方便面品牌选择标注风味的原因。
不过,也有网友反馈,在英国和阿根廷等国家,康师傅红烧牛肉面还是“牛肉面”,没有改成“味”。对此,有分析称,这种情况跟当地法规以及进货渠道有关。
可能很多人会问了,那么,除了康师傅,其他品牌的方便面是如何操作的呢?
还真有一位在美国的博主在当地超市拍到了统一和今麦郎的产品,尽管是同样的市场,统一和今麦郎依然称“面”。



《食悟》表示,如果是因为当地监管政策,康师傅把“面”改成“味”,那么,为什么统一和今麦郎保持跟国内标注一致呢?不仅海外消费者需要一个合理解释,国内消费者同样需要康师傅给个交代。
更新时间:2025-12-16
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号