近日,多位网友发帖称,迪卡侬产品宣传页面出现,“海洋是一块尚未开发且无边无际的处女地”的表述,并质疑处女地是“用词不当”,消息引发广泛讨论。
对此,9月16日,迪卡侬有关负责人回应媒体称,品牌对此高度重视,已全网下架相关内容。
此前,有网友在社交平台发文质疑迪卡侬的广告文案“用词不当”,并配上了广告截图。图片显示,迪卡侬在电商平台的产品详情中介绍品牌故事时写道,“海洋,是一块尚未开发且无边无际的处女地。”部分网友因此向迪卡侬公司发了投诉信,并发帖表达不满“不买,抵制,凑单退”。
有媒体查询《现代汉语词典》发现,词典对“处女地”的释义为“未开垦的土地”,另外还有“处女航”是指轮船或飞机在某航线上第一次航行,“处女作”指作者的第一个作品。《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》当中也提到,“virgin territory”意为“未开发地区”。
关于“virgin”一词的含义,牛津词典显示,该词作为名词使用时,可以表示“处女”“童男”“无经验的人”“新手”等,作为形容词使用时,可以表示“未开发的”“原始状态的”“贞洁的”等。
来源:在线词典截图
对于上述争议,网友“吵翻”了,有网友认为无需过度敏感,也有人认为翻译和用词本身存在一定的局限。
实际上,这不是“virgin”有关的翻译第一次引起争议。就在几天前,也有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”。
9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,近期收到有消费者对施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出反馈,企业对此高度重视,并第一时间展开全面核查。施华蔻表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。
施华蔻表示,为妥善解决该问题,品牌方已立即启动包装说明的更新工作,在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。
【免责声明】文章案例过程、图片都来源于网络,无低俗等不良引导。如涉及案件版权或者人物侵权问题,请及时联系我们,我们将删除内容!特别说明,本文不存在捏造事实。
更新时间:2025-09-19
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034844号