爱伦·坡的诗

  原文:Helen,the beauty is to me

  Like those Nicean① barks② of yore③,

  That gently,o'er a perfumed sea,

  The weary,way-worn wanderer bore

  To his own native shore.

  On desperate seas long wont to roam,

  Thy hyacinth④ hair,thy classic face,

  Thy Naiad⑤ airs have brought me home

  To the glory that was Greece

  And the grandeur that was Rome.

  Lo!in yon brilliant window-niche

  How statue-like I see thee stand!

  The agate⑥ lamp within thy hand,

  Ah!Psyche⑦,from the regions which

  Are Holy Land!

  译文:海伦,你的美在我眼里

  犹如尼西亚远古的桅帆,

  在芬芳的海上慢慢行驶,

  载着疲惫的漫游者向前

  进入他自己的家园。

  恶海上的漂泊他早已习惯,

  你美丽的头发,典雅的面容,

  天仙般的`神采使我联想

  古希腊的光荣

  和罗马的辉煌。

  看!在那边明亮的窗户,

  我见你雕像般伫立,

  玛瑙灯提在手里,

  哦!普塞克仙女,

  你来自那片圣地!

  注解: ①Nicean,adj. 尼西亚的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 风信子,引申为美丽之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 玛瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神话中的仙女

展开阅读全文

页面更新:2024-02-11

标签:美文   古诗文     海伦   古希腊   圣地   罗马   风信子   玛瑙   西亚   仙女   海上   美丽

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top