小学英语诗朗诵

saying good-bye to cambridge again

--by xu zhimo

再别康桥 徐志摩

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

quietly i wave good-bye

to the rosy clouds in the western sky.

the golden willows by the riverside

are young brides in the setting sun;

their reflections on the shimmering waves

always linger in the depth of my heart.

the floating heart growing in the sludge

sways leisurely under the water;

in the gentle waves of cambridge

i would be a water plant!

that pool under the shade of elm trees

holds not water but the rainbow from the sky;

shattered to pieces among the duckweeds

is the sediment of a rainbow-like dream?

to seek a dream? just to pole a boat upstream

to where the green grass is more verdant;

or to have the boat fully loaded with starlight

and sing aloud in the splendor of starlight.

but i cannot sing aloud

quietness is my farewell music;

even summer insects heap silence for me

silent is cambridge tonight!

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

gently i flick my sleeves

not even a wisp of cloud will i bring away

help:

rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

shimmering: adj.微微发亮的

sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

leisurely: adv.从容不迫

duckweeds: n.[植] 浮萍


轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-18

标签:诗词鉴赏   诗歌朗诵稿   矿泥   软泥   彩虹   淤泥   从容不迫   波光   浮萍   招摇   云彩   小学英语   沉默

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top