水晶屋英语诗歌欣赏

  The Crystal Cabinet

  The maiden caught me in the wild,

  Where I was dancing merrily;

  She put me into her cabinet,

  And lock’d me up with a golden key.

  That cabinet is formed of Gold

  And Pearl and Crystal shining bright,

  And within it opens into a world

  And a little lovely Moony night.

  Another England there I saw,

  Another London with its Tower,

  Another Thames and other Hills,

  And another pleasant Surrey Bower,

  Another Maiden like herself,

  Translucent, lovely, shining clear,

  Threefold each in the other clos’d, ---

  O what a pleasant trembling fear!

  O what a smile! A threefold smile

  Fill’d me that like a flame I burn’d;

  I bent to kiss the lovely Maid’

  And fond a Threefold Kiss return’d.

  I strove to seize the inmost Form

  With ardor fierce and hands of flame,

  But burst the Crystal cabinet,

  And like a Weeping Babe become---

  A weeping Babe upon the wild,

  And Weeping Women pale reclin’d,

  And in the outward air again

  I fill’d with the passing Wind.

  水晶屋

  荒野里我舞姿欢畅,

  此时来了一位姑娘;

  被她捉住关进小屋,

  一把金锁将我深藏。

  黄金、珍珠、水晶做成,

  这间小屋闪闪发亮;

  它通向另一个世界,

  迷人的夜色洒满月光。

  那里我看到另一个英国,

  伦敦和高塔毫无两样;

  也有泰晤士河与小山,

  同样有个小屋令人神往。

  透明、可爱、光彩熠熠,

  竟然有个同样的姑娘;

  各自关闭在三重世界,

  快乐使我震颤心慌!

  三重微笑多么甜蜜,

  我的心如烈火癫狂;

  竟然得到三重亲吻,

  当我俯身去吻女郎。

  情在燃烧手在发烫,

  我去抓牢深处的模样;

  不料那小屋突然爆裂,

  她变成泪人泪水汪汪。

  她哭泣着躺在荒野,

  脸色那么悲戚苍黄;

  我又回到那外面的.世界,

  吹拂在风中充满忧伤。

  威廉布莱克(William Blake 1757—1827)英国诗人 这是一首扑朔迷离的爱情之歌。爱会让人想入非非、神魂颠倒,转瞬之间又会突然破灭。诗中故事似乎离奇得不可思议,但仔细想来,现实生活中的爱不正是如此吗?

展开阅读全文

页面更新:2024-04-04

标签:美文   诗歌   泰晤士河   关进   苍黄   水晶   转瞬之间   英国   英语   荒野   小屋   姑娘   世界

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top