英语诗歌赏析:When We Two Parted 分手

  When We Two Parted

  George Gordon Byron

  WHEN we two parted

  In silence and tears

  Half broken-hearted

  To sever for years

  Pale grew thy cheek and cold

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow;

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken

  And light is thy fame:

  I hear thy name spoken

  And share in its shame.

  They name thee before me

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me—

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee

  Who knew thee too well:

  Long long shall I rue thee

  Too deeply to tell.

  In secret we met:

  In silence I grieve

  That thy heart could forget

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years

  How should I greet thee?—

  With silence and tears.

  分手

  乔治·戈登·拜伦

  当初我俩分手,

  洒泪无言,

  心已破碎,

  一别经年;

  你的面颊苍白冰冷,

  你的`吻更比冰寒;

  那一刻就是预告,

  如今就该这样凄惨!

  清晨的露珠凝重,

  把我的眉梢浸染,

  仿佛一种警示,

  注定我如今的伤感。

  你的盟誓全都背弃,

  你的名声狼藉不堪:

  听到你的名字被人提起,

  我会替你感到羞惭。

  他们在我面前说你,

  有如丧钟把两耳震撼;

  我不由浑身颤抖,

  那时你为何让我如此眷念?

  他们浑然不知我对你的了解,

  熟知你的滴滴点点:

  久久,久久,我将为你痛惜,

  深沉的痛惜不可言传。

  我们也曾密约幽会,

  如今只剩神伤黯然,

  你的心竟会淡忘,

  你的魂居然蒙骗。

  假如很久很久以后,

  我们还能相见,

  我该如何与你寒喧?

  用沉默加上泪流满面?

展开阅读全文

页面更新:2024-03-20

标签:美文   诗歌   拜伦   乔治   密约   羞惭   盟誓   丧钟   不可言传   寒喧   浑然不知   痛惜   英语

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top