几首古典诗歌英译评论

几首古典诗歌英译评论

中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。

然而翻译古典诗歌并非易事。不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者将其理解转化为另外一种语言。译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度。但是如果从英语读者的角度考虑,那么有可能翻译出的作品似是而非,是诗歌还是散文,就无从判断。因此在古典诗歌的翻译方面,译者起着很大的作用。现以几首古典诗歌英译实例做一分析,探讨、归纳翻译应该注意的问题。

例一:

敕勒歌

敕勒川,阴山下。

天似穹庐,笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者“仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳”(《山谷题跋》卷七)。因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好”。

众所周知,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以书写怀抱,外足以感染读者[1]。因此翻译时就要翻译出非常 开阔的意境美。

Chi Le River s floountains stand;

In vernal toake us shed tears;

Hating to part, Hearing birds breaks out heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

household are y grizzling hair;

It groes—flodash;birds startle the soul.

oil of battle three months on end.

A letter from home is akes them thinner;

As it is, they can barely hold a pin.

此译文读起来朗朗上口,汲取了英诗的味道,并且也准

确传达了作者的悲伤之情。做到了“意美”与“形美”。

3. A Spring Viey country crumbles;

e comes over the Capital the grass scrambles.

Blossoms invite my tears as in es they bloom;

The flitting birds stir my heart as I m parted from home.

For three months the beacon fires soar and burn the skies,

A family letter is y head, and my grey hair has gros, to bear the ing everyost makes me die

Secret floorning.

Birds are singing here and there.

Sounds of raining and e,

I any fallen floade,

Until the February vernal eraud all about ;

Ten thousand branches droop lie fringes made of jade.

But do you kno these slim leaves are cut out

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

两个译文各有特色。翻译的都很好。第一个翻译较之第二个

更胜一筹。第一个翻译标题上迎合了英语国家读者的口味,并且也传达出了作者的赞颂之情。用词通俗晓畅,又压韵。

不仅正确理解了原诗的意思,更加在译文中做到了文化传真。我们国家二月的春风像剪刀一样的意思,形象的传达给了外国读者。遵循了归化和异化的翻译技巧。

在翻译这首诗歌时,我们注意到译者使用了异化技巧。所谓“异化”也就是“异化翻译”,这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。“异化”论主张译文应以源语或原文作者为归宿,“归化”论则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。翻译只有一个目标,就是尽可能多地将原文的信息和效果在译文中体现出来。为了达到这个目标,译者可能常常会感到左右为难,有时他应发挥目的语的优势,多一些归化考虑,而有时却只能多保留一些源语的特色留一点“洋腔”,多一些异化。[3]

通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法,例如敕勒歌意境优美,展现出我国古代牧民生活的壮丽图景,因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。在翻译杜甫的诗歌春望时,首先要传达的就是“意美”。诗人的爱国之情,忧民之前必须翻译出来。春晓的几个译文用来说明译文是误译还是准确传达诗人的意思非常重要。咏柳的译文说明了归化和异化的翻译技巧在诗歌翻译中的运用。除此之外,更重要的是,通过对四个古诗的英译分析得出,翻译诗歌任重道远。译者要有高度的责任感,并且精通两种语言,对英,汉诗歌语言的韵律、节奏了解深透。并且要有正确传播中国古诗歌的道德情操。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-01

标签:论文   文学论文   文学评论   诗歌   古典   目的   英语   译文   意境   译者   传达   读者   作者

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top