浅析科技新闻的特点及翻译方法

科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战,本文尝试从信、达、切翻译理论浅析科技新闻的特点及翻译方法。

一、科技新闻特点

科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既有新闻的共性,也有特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。

1、新闻性,也称时效性,指内容要符合新闻实时报道的特点,内容为科学界最新的研究成果或发现,时间上是新近刚刚发生的。

2、科学性,指报道、传播的科学内容必须真实有效。科技新闻中,存在大量的科技术语,要求用词精准,文字精炼,表述准确,有科学根据。

3、可读性,指文本要符合大众的接受程度,应用一定的科普写作技巧,语言形象生动,文章简洁,巧用比喻、解释以及背景材料,便于接受和理解。

二、信、达、切理论基础

信、达、切是刘重德老先生提出,他认为:一部作品的思想内容、语言表达和风格特点是完整的统一体,而翻译也必须是其完整统一体的如实再现;统一体分为内容、表达和风格。因此,刘重德先生把泰特勒的三原则与严复的信、达、雅综合起来,根据个人翻译体会,提出了新的翻译标准:

1、信忠实于原文。用词精准,表达准确。科技新闻报道的内容有很高的专业性和科学性,报道主题往往隶属于某个专业领域的词汇和语句,因而译员必须了解相关领域知识以及科技术语,保证翻译作品的严肃性和准确性。

2、达译文通顺易懂。译文用词造句应符合目的语,以求通顺易懂。有些长难句和复合句,很难找到完全对应的汉语表达,因此要仔细推敲,在准确的基础上,力求通俗易懂,可适当运用比喻和解释。

3、切切合原文风格。不同于其它类型文本的翻译,科技新闻由于本身新闻性和科学性的特点,翻译时不需华丽辞藻的修饰,尽量避免语言的感情色彩,文字简洁、文章精炼,用最朴素简洁的语言最严格准确地传递出源语新闻的信息。

三、《中国日报》科技新闻翻译分析

《中国日报》是国内外人士以及主流媒体高度关注的中国报纸。本文针对其科技新闻版块中的翻译素材,在信、达、切基础上,对科技新闻的翻译方法进行简单的分析、归纳和总结。

(一)标题翻译

新聞体裁的标题首先要精炼,经常采用省译法。新闻标题多采用简单句或省略句表达,避免使用复合句,具有高度概括性。例1:缺乏雌激素对大脑有害

Estrogen Deficit No Good for Brain (省略了Is的省略句)

翻译标题时,要准确精炼,力求简洁明了。原标题是动宾结构,而译文的名词词组更符合英语表达习惯。从此看出,译文对新闻标题风格的准确把握,概括性强,充分体现 切字的翻译理论,表达了新闻标题简洁、精准的特点。

(二)科技术语翻译

科技新闻最显著的特征是科学性,表现在科技领域的专业术语,这些术语是科技领域的最新研究成果,这要求译者们对背景知识有所了解并善于积累,力求准确表达真正含义。

例1:The food industry would like to discredit emerging research on obesogen.

食品工业不相信才出现不久的肥胖因子(食物中含有的导致肥胖的物质)研究。

原文obesogen为肥胖因子,但指代不明,译文采用增译法加以说明,更准确表达原句含义,符合信准确表达原文含义的翻译原则,表达了科技新闻的准确性和科学性。

(三)句式翻译

为了新闻的准确性和科学性,汉译表达常采用复合句,实现信息整合,使其符合汉语习惯和新闻客观性特点。在句式翻译中,适当运用比喻等技巧,增加新闻的可读性。

例1:Elon Musks SpaceX successfully landed the first stage of its Falcon 9 rocket at its landing pad here Monday evening.

当地时间12月21日晚间,钢铁侠埃隆?马斯克的美国太空探索技术公司(SpaceX)成功实现猎鹰9号的一级火箭在目标着陆点着陆。

译文增译了钢铁侠三字,向读者生动形象地展示了个人形象,增加了文章的可读性,易于接受,符合新闻的通俗性风格和切字的翻译原则。同时,译本中对SpaceX的汉语解释,也准确完整地表达出原文含义,符合科技新闻的准确性和科学性。

结语:

科技新闻在众多新闻题材中有其独有的特点,同时也兼具新闻的共性,对其翻译工作,应准确把握原文风格,综合考虑各种因素,力求译文准确完整,用词简洁,文章简练。本文从信、达、切角度出发,对科技新闻简单的归纳总结,研究上还存在不足,没有更加深入的探讨,望在今后研究工作中加以改正,为科技新闻的翻译研究工作,提供更深入的研究和广阔的发展空间。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-17

标签:论文   文学论文   资讯传播学   复合句   可读性   科学性   译文   简洁   原文   准确   方法   内容   科技   新闻

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top