高中英语课前三分钟励志小故事_三分钟励志英语小故事

  我们可以多读一些高中青春励志英语短文,不仅能帮助我们提升英语水平,还能激励我们更上一层楼。以下是品学网小编为你整理的高中英语课前三分钟励志小故事,欢迎大家阅读。

高中英语课前三分钟励志小故事篇一:网开一面

  Give the wrong-doer a way out

  Beginning with Yu the GREat, the Xia Dynasty had lasted about four hundred years before Jie became the supreme ruler.

  And that was in the 18th century BC. Jie was extremely tyrannical and dissolute. This aroused GREat resentment among the people. Tang, the Chief of the tribe Shang took advantage of this situation to overthrow the Xia Dynasty and established the Shang Dynasty in the early 17th century BC. Among the preparations for the overthrow had been the winning over of popular support.

  One day, Tang was having a walk in the open country. He saw a man catching birds with a big net spread in a box-like and mumbling: "Come on, birds! Come into my net. All of you, whether you are flying high or low, east or west. Come into my net!"

  Tang walked over and said to the man, "This method is ruthless! You'll spare no birds this way!" With these words, he cut the net down on three sides. Then he murmured in a light voice as if praying: "Oh, birds! Fly to the left or right as you like. And if you're really tired of your life, come into this net!"

  When chiefs of other tribes heard about this, they were all moved. They said, "Tang is a good king indeed. He is so kind even to birds and beasts. He must be more merciful to human beings." And very soon, about forty tribes pledged allegiance to Tang.

  From that story came the idiom "Open the net on three sides". Later, people changed it into "Give the wrong-doer a way out.", indicating to be lenient to the wrong-doers.

  网开一面

  从大禹到桀,夏朝一共持续了四百多年的历史。

  那是在公元前十八世纪。桀是个极端残暴,放荡的人。他激起了人民的极度不满。部落商的领袖汤利用这个形势,推翻了夏朝,并在公元前十七世纪早期建立了商朝。在准备这场推翻夏朝的行动中,汤赢得了广泛的支持。

  一天,汤在一片开阔的田野里散步。他看见一个人正在捕鸟。那人支开一张像笼子般的大网,喃喃的说:"来吧,鸟儿们!飞到我的网里来。无论是飞得高的还是低的,向东还是向西的,所有的鸟儿都飞到我的网里来吧!"

  汤走过去对那个人说:"你这种方法太残忍了!这样作你连一只鸟也不放过!"

  一边说着,汤砍断了三面网。然后,像做祈祷那样,他轻轻的低声说道,"哦,鸟儿们,喜欢向左飞的,就向左飞;喜欢向右飞的,就向右飞;如果你真的厌倦了你的生活,就飞入这张网吧!"

  其它部落的首领得知这件事后都非常感动。他们说:"汤真是一位贤王啊。他对鸟兽都如此仁慈,何况是对人呢?" 不久就有四十多个部落宣誓效忠汤。

  "网开三面"这个成语就是由此而来的。后来,人们把它改为"网开一面",表示宽容的对待做错事的人。

高中英语课前三分钟励志小故事篇二:惊弓之鸟

  A bird startled by the mere twang of a bow-string

  During the time of the Warring States (475-221 BC), there lived a well-known archer named Geng Ying whose art in shooting was excelled by none at his time.

  One day, as he was standing by the side of the King of Wei, a flock of swan geese were flying over. With confidence, Geng Ying said to the king, "The twang of my bow-string might bring down a bird." The King doubted much. Just then a solitary swan goose appeared, low and slow in its flight, sad and dolorous in its cry. Instantly Geng Ying bended his bow and forcibly pulled the bowstring. Twang! High up went he shrilling sound into the air and down fell the bird to the ground. The king admired with bewilderment. Gang Ying then explained: "The bird was flying low and slow, because it was already hurt; it was crying in a bitter tone, because it had lost its companions. Due to the fact that it was already hurt and sad at heart, the twang of my strong bow, that birds dreaded most, startled it. The shrilling sound made its heart beat fast, its wings weak, its balance uneven. Thus it fell down just as commonly as a man drops his chop-sticks, at the thunder-stroke, at a dinner table." Henceforth comes the idiom "A bird startled by the mere twang of a bow-string", illustrating a case where a man who had been previously and repeatedly frightened became numb and stupefied by a new thing of the same nature not knowing how to face the new situation.

  惊弓之鸟

  战国时期,有个杰出的弓箭手,叫做更赢。他的射箭本领在当时可称是举世无双。有一天,他和魏王并肩站着,天空中忽然飞过一群鸿雁。更赢很自信的对魏王说:"我可以用弓声就把飞鸟给打下来。"魏王很怀疑。正在那是,一只孤雁很低很慢的飞过。鸣声凄惨。更赢见了,就张着弓,扣着弦,砰的一声,直入云宵。那孤雁果然应声落地。魏王惊叹之余,不明白这是怎么回事。更赢解释说:"那孤雁飞得低且慢,因为它已经受过伤;它鸣叫的声音悲而哀,因为它离了群。身伤心碎,使它心跳加速,两翼无力,体重失去平衡,正如人们吃饭时,突然听见雷声,筷子落地的情况一样自然而平常。

  后人根据上面的故事,做成了"惊弓之鸟"这个成语,形容先前多次受过惊吓的人,忽然遇到同样可怕的事物,就吓得魂飞魄散,惊惶失措,不知如何去应付新的环境。

高中英语课前三分钟励志小故事篇三:破镜重圆

  A broken mirror joined together

  During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful, intelligent princess name Lechang in the State Chen. She and her husband Xu Deyan loved each other dearly. But before long their country was in danger of being invaded by the troops of the Sui Dynasty. Princess Lechang and Xu Deyan had a premonition that their county would be occupied by the invaders and they would have to leave the palace and go into exile. During the chaos they might lose touch with each other. They broke a bronze mirror, a symbol of the unity of husband and wife into two parts and each of them kept a half. They aGREed that each would take their half of the mirror to the fair during the Lantern Festival, which is on the 15th day of the first Lunar month, in the hope that would meet again. When they were united the two halves would join together. Soon their premonition came true. During the chaos of war, the princess lost touch with her husband was taken to a powerful minister Yang Su's house and was made his mistress.

  At the Lantern Festival the next year, Xu Deyan took his half of the mirror to the fair. He hoped that he could meet his wife. It so happened that a servant was selling the other half of the bronze mirror. Xu Deyan recognized it immediately. He asked the servant about his wife. As he heard about her bitter experience, tears rolled down his cheeks. Xu Deyan wrote a poem on the half of the mirror kept by his wife: "You left me with your broken mirror Now the mirror is back but not you I can no longer see your reflection in the mirror Only the bright moon but not you" .

  the servant brought back the inscribed half of the mirror to princess Lechang. For days, she could not help sobbing because she knew her husband was still alive and that he missed her but they could not meet forever.

  the minister, Yang Su, found this out. He was also moved by their true love and realized it was impossible to get Lechang's love. So he sent for Xu Deyan and allowed the husband and wife to reunite.

  From that story comes the idiom "A broken mirror joined together".

  It is used to suggest the happy reunion of a separated couple.

  破镜重圆

  南北朝时期,陈国公主乐昌美丽且有才华。她与丈夫徐德言感情深厚。但当时,隋朝正入侵陈国,陈国即将被灭亡。乐昌公主和徐德言都预感到他们的国家将被入侵者占领,他们也会被迫离开王宫,背井离乡。战乱中,他们可能失去联系。于是,他们将一枚象征夫妻的铜镜一劈两半,夫妻二人各藏半边。相约在第二年正月十五元宵节那天,将各自的半片铜镜拿到集市去卖。期盼能重逢,并将两面镜子合而为一。不久他们的预感就成为了现实。战乱中,公主与丈夫失散了,并被送到隋朝一位很有权势的大臣杨素家中,成了他的小妾。在第二年的元宵节上,徐德言带着他的半边铜镜来到集市上,渴望能遇见他的妻子。碰巧,有一名仆人正在卖半面的铜镜。徐德言马上认出了这面镜子。他向那名仆人打听妻子的下落。当他得知妻子的痛苦遭遇后,他不禁泪流满面。他在妻子的那半面铜镜上题了首诗:"镜与人俱去,镜归人不归。无复嫦娥影,空留明月辉"。

  那个仆人把题了诗的铜镜带回来,交给了乐昌公主。一连几天,她都终日以泪洗面,因为她知道丈夫还活着而且想念她,但他们却无法再相见了。

  杨素终于发现了这件事。他也被两人的真情所打动,觉得自己也不可能赢得乐昌的爱。于是,他派人找来了徐德言,让他们夫妻团圆了。

  "破镜重圆"这个成语就是从这个故事来的。形容夫妻分开后,又高兴的团圆。

高中英语课前三分钟励志小故事篇四:铁娘子撒切尔夫人

  Margaret Thatcher, Britain’s longest-serving and only woman prime minister, has died aged 87 after suffering a stroke, prompting a flood of tributes from across the globe.

  玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)因中风去世,享年87岁,在世界各地引发了一阵哀悼浪潮。撒切尔是英国任职最长的首相,也是唯一的女首相。

  Leaders lined up to pay their respects to the former prime minister, who revolutionised the UK economy during an 11-year tenure, as she rolled back the state and put in place some of the country’s most radical and controversial reforms.

  各国领导人纷纷向这位英国前首相表达敬意。在其长达20xx年的任期中,撒切尔领导了英国经济的革命,缩减了政府职能,并实施了该国最为激进、最有争议的一些改革。

  David Cameron, UK prime minister, described the former Conservative prime minister as the “greatest peacetime prime minister”.

  英国现首相戴维•卡梅伦(David Cameron)把这位前保守党首相称为“英国和平时期最伟大的首相”。

  “[She] took a country that was on its knees and made Britain stand tall again. We can’t deny that Lady Thatcher pided opinion. For many of us, she was and is an inspiration. For others she was a force to be defined against.

  卡梅伦表示:“(她)临危受命,让英国重新站起来,再度屹立。不可否认,人们对她的评价各异。在我们许多人看来,她过去和现在都是一位鼓舞人心的人物。在其他人看来,她是一种特色鲜明的力量。

  “But if there is one thing that cuts through all of this – one thing that runs through everything she did – it was her lion-hearted love for this country,” he said.

  “但如果说有一个中心贯穿着她的一生——在她所做的每一件事中都体现出来,那就是她对这个国家的无比热爱。”

  President Barack Obama said: “The world has lost one of the great champions of freedom and liberty, and America has lost a true friend.”

  美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)表示:“世界失去了一位积极倡导自由的领袖,美国失去了一位真正的朋友。”

  The prime minister’s office announced that parliament would be recalled for a special session on Wednesday to pay tribute to Thatcher. Her funeral will be held at the end of next week at St Paul’s Cathedral.

  英国首相办公室宣布,周三议会将召开一次特别会议,向撒切尔致哀。她的葬礼将于下周末在伦敦圣保罗大教堂(St Paul's Cathedral)举行。

  She will have a “full ceremonial funeral” with military honours as was afforded to the Queen Mother and Lady Diana. The British flag flew at half mast over Parliament to honour Thatcher as all UK political parties suspended campaigning for the local elections on May 2.

  撒切尔将享有带有军事礼仪的“礼仪葬礼”,礼遇同王太后和戴安娜一样。英国国会降半旗向撒切尔致哀,各政党暂停针对5月2日地方选举的竞选活动。

  Thatcher, who transformed Britain with her free-market revolution, had been in poor health since suffering minor strokes in 20xx.

  自从20xx年患上中风以来,撒切尔的健康状况一直很差。她曾以自己的自由市场革命改变了英国的面貌。

  Statesmen past and present shared their memories of the woman dubbed the “Iron Lady”. Tony Blair, the second longest-serving postwar prime minister, called her “a towering political figure”. “Very few leaders get to change not only the political landscape of their country but of the world. Margaret was such a leader. Her global impact was vast.”

  已卸任和在任的政治家们共同悼念有“铁娘子”绰号的撒切尔。英国战后任期第二长的首相托尼•布莱尔(Tony Blair)称撒切尔为“一位伟大的政治人物。”“不但改变本国政治版图、还改变世界政治版图的领袖人物非常少,撒切尔就是其中的一位。她在全球播下了深远的影响。”

  George W. Bush, former US president, described her as a “great ally” who “strengthened the special relationship”.

  美国前总统小布什(George W. Bush)称撒切尔为一位“强化了美英特殊关系的伟大盟友”。

  Thatcher had a particularly close relationship with Ronald Reagan, the former US president.

  撒切尔与美国前总统罗纳德•里根(Ronald Reagan)之间保持了一种极为密切的关系。

  With Reagan, she helped bring about the end of the Soviet Union and the fall of the Berlin Wall. The British prime minister saw herself as the perfect intermediary between the two countries, having struck up constructive relationships with both Reagan and Mikhail Gorbachev, the Soviet president, and a man with whom she told Reagan “we can do business”.

  她和里根一道促成了苏联的解体和柏林墙的倒塌。这位英国前首相把自己视为美苏两国间的完美中间人,与里根和苏联总统米哈伊尔•戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)都建立了富有建设意义的关系。她告诉里根,戈尔巴乔夫是一个“我们能和他打交道”的人。

  Mr Gorbachev said Thatcher helped end the Cold War: “Thatcher was a politician whose word carried great weight,” he said in a statement on his website. “Our first meeting in 1984 marked the beginning of a relationship that was at times difficult, not always smooth, but was treated seriously and responsibly by both sides.”

  戈尔巴乔夫在自己网站上发布的声明中表示,撒切尔帮助结束了冷战:“撒切尔是一位一言九鼎的政治家。我们在1984年第一次会面,随后便开启了一段时而棘手、并非一帆风顺但双方都认真负责予以对待的关系。”

  Lech Walesa, Poland’s former president and anti-communist freedom figure, said Thatcher was key in hastening the fall of the Iron Curtain: “She was a great person. She did a great deal for the world, along with Ronald Reagan, Pope John Paul II and Solidarity, she contributed to the demise of communism in Poland and central Europe.”

  波兰前总统、反对共产主义的自由派人士列赫•瓦文萨(Lech Walesa)表示,撒切尔在加速“铁幕”(Iron Curtain)倒塌的过程中发挥了关键的作用:“她是一位伟人。她为世界做出了巨大的贡献,她与罗纳德•里根、教皇约翰•保罗二世(Pope John Paul II)和波兰团结工会(Solidarity)一起,推动了波兰与中欧共产主义政权的终结。”

  Her other great success abroad was in the Falklands War against Argentina, which invaded the islands in 1982. Thatcher defied resistance in her own cabinet to send a 25,000-strong task force to the tiny archipelago, which troops eventually recaptured after two months.

  撒切尔在海外的其他巨大胜利,还包括1982年的英阿福克兰群岛战争(Falklands war,又称马岛战争)。她不顾自己内阁的反对,向面积微小的福克兰群岛派出了2.5万人的特遣部队,最终于两个月后夺回了该群岛。

  Her legacy was just as long-lasting at home. A succession of prime ministers, Labour and Conservative alike, have felt unable or unwilling to depart from the blueprint she established of a state serviced by privatised utilities and free of the stranglehold of organised unions.

  撒切尔在国内留下的遗产同样意义深远。历任首相,无论出自工党还是保守党,都感到不能或不愿背离她为英国设定的蓝图——公用事业私有化,企业不受有组织工会的钳制。

高中英语课前三分钟励志小故事篇五:富二代成了鞋钉匠

  如果故事里的“富二代”琼斯,在自己家庭很富裕时,拒绝了自己感兴趣但是很累很苦很低贱的“铁匠”工作时,那么当家产在意外中失去时,他该拿什么来维持生计?一个很小的决定,就可能改变你的一生;一件很小的事,却有很大的意义。

  The hardworking blacksmith Jones used to work all day in his shop and so hard working was he that at times he would make the sparks fly from his hammer.

  琼斯是个非常勤劳的铁匠,常常一整天都在店里工作。他工作非常努力,他的铁锤下常常是火花飞舞。

  The son of Mr. Smith, a rich neighbor, used to come to see the blacksmith everyday and for hours and hours he would enjoy himself watching how the tradesman worked.

  邻居史密斯先生很有钱,他的儿子常常来看琼斯打铁。他喜欢看这位工匠工作,常常一看就是几个小时。

  "Young man, why don't you try your hand to learn to make shoe tacks, even if it is only to pass the time?" said the blacksmith. "Who knows, one day, it may be of use to you."

  “年轻人,为什么不亲自尝试一下如何制作鞋钉呢,哪怕只是为了消磨时间?”铁匠说,“没准,有一天它会对你有帮助。”

  The lazy boy began to see what he could do. But after a little practice he found that he was becoming very skilled and soon he was making some of the finest tacks.

  懒懒的孩子开始想看看自己到底能做什么。然而,仅仅经过很短的练习,他便发现自己非常熟练起来,很快他就做出了最好的鞋钉。

  Old Mr. Smith died and the son on account of the war lost all his goods. He had to leave home and was forced to take up residence in another country. It so happened that in this village there were numerous shoemakers who were spending a lot of money to buy tacks for their shoes and even at times when they paid high prices they were not always able to get what they wanted, because in that part of the country there was a high demand for soldiers' shoes.

  老史密斯先生去世了,而他的儿子则因为战争的缘故失去了所有的财产。他不得不离开家园,在另外一个国家住了下来。巧的是,这个国家的这个地区,急需大量军鞋,所以这个村子里有很多鞋匠,他们总是花费很多钱购买鞋钉。有时,即使付了很高的价钱,也买不到他们想要的鞋钉。

  Our young Mr. Smith, who was finding it difficult to earn his daily bread, remembered that once upon a time he had learned the art of making tacks and had the sudden idea of making a bargain with the shoemakers. He told them that he would make the tacks if they would help to get him settled in his workshop. The shoemakers were only too glad of the offer. And after a while, Mr. Smith found that he was soon making the finest tacks in the village.

  在这食不果腹的困难时刻,年轻的史密斯记起自己曾学过制鞋钉这门手艺,便突发奇想,想和这些鞋匠们做一个交易。他对他们说,如果他们可以帮助他成立一个店铺,他就可以做鞋钉。鞋匠们对他的这一提议欣喜若狂。很快,史密斯发现他做的鞋钉是村里面最好的。

  "How funny it seems," he used to say, "even making tacks can bring a fortune. My trade is more useful to me than were all my former riches."

  “这真是有趣,”他常常会说,“即便是做鞋钉也会带来财富。与我以前所有的财富相比,我现在做的事情对于我来说更有用。”

展开阅读全文

页面更新:2024-02-28

标签:励志   励志故事   戈尔巴乔夫   英语课   撒切尔   乐昌   琼斯   史密斯   里根   铜镜   英国   英语   首相   高中

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2008-2024 All Rights Reserved. Powered By bs178.com 闽ICP备11008920号-3
闽公网安备35020302034844号

Top